Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 25 de 888

Tema: De la literatura al cine

Vista híbrida

  1. #1
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,656
    Agradecido
    56262 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    In a Lonely Place (1947), de Dorothy B.Hughes



    Vs.

    In a Lonely Place (1950), de Nicholas Ray



    A raíz del ciclo de comentarios que Alcaudón y yo estamos dedicando a la obra de Nicholas Ray, y ante la evidencia de que el texto original que Ray llevó a la pantalla no concordaba con el resultado fílmico, sentí curiosidad por conocer la novela de Hughes, autora de numerosas obras de temática noir, como por ejemplo “The Fallen Sparrow”, llevada al cine por Richard Wallace en 1943.

    He recurrido a la traducción de Núria Roig al catalán, “En un lloc solitari”, incluida en la mítica colección dedicada a la novela negra “La Cua de Palla”, en la que se publicaron decenas de títulos de la novelística del género criminal.

    De entrada decir que el título del libro, como se hace evidente en unos versos incluidos como pórtico, proviene de un poema del poeta irlandés J.M.Synge. En la novela, Dix (de Dickson) Steele (no Dixon como en el film) es un hombre joven, que ha participado como piloto en las Fuerzas Aéreas durante la Segunda Guerra Mundial, y que una vez vuelto a la vida civil pasa sus días sin oficio ni beneficio en Los Angeles, en el apartamento que le ha alquilado un viejo conocido, Mel Ferris, supuestamente de viaje al Brasil. Mel (al que no conoceremos… ni sabremos su auténtico destino, aunque nos lo imaginamos) es un hombre rico, al parecer con problemas con el alcohol, que permite a Dix echar mano de su cuenta corriente, servirse de su automóvil y ponerse su ropa. Gracias a ello Dix puede llevar una vida cómoda y ociosa, ya que si no tendría que sobrevivir de un parco cheque mensual que le envía un tío poco generoso, ante el cual se justifica diciendo que está escribiendo una novela de temática criminal (o sea, no es un prestigioso guionista de Hollywood como en el film).

    Coincide casualmente con un amigo de sus tiempos en el ejército, Brub Nicolai, detective de Homicidios, casado con Sylvia, una joven muy observadora. Los dos amigos, felizmente reencontrados, intercambian comentarios sobre el caso que está obsesionando a la policía de LA: un asesino en serie que estrangula a jóvenes mujeres. Desde muy pronto sabremos que ese asesino es Dix, con lo que hasta el final vamos a vivir el típico juego del gato y el ratón entre Brub y su jefe, el capitán Lochner, y el “inocente” Dix. Una de las víctimas, a la que viola (aunque se narra de manera indirecta, en general Hughes evita las descripciones de los asesinatos), se llama Mildred, como la empleada del restaurante en el film de Ray, la muerte de la cual también desencadenaba allí la investigación.

    Dix, que parece tener una difícil relación con las mujeres, por alguna herida del pasado, conoce a una vecina fascinante: la pelirroja Laurel Gray, con contactos en el mundo del espectáculo, pero que vive básicamente de lo que recibe de su exmarido, un hombre rico. Dix y Laurel inician una relación amorosa que parece que no tendrá futuro: Laurel no puede casarse con Dix porque perdería el dinero de su ex. Dix se mostrará algo violento en algún momento con Laurel, ansioso de controlarla, pero no lleva esa violencia al extremo. En cambio, vuelve a asesinar en la playa, aprovechando la niebla omnipresente. Es un criminal astuto a la hora de eliminar o camuflar las posibles pistas y evitar así el cerco que de manera casi imperceptible va estrechando la policía a su alrededor.

    La situación se precipita cuando Brub le comunica la muerte por estrangulación de una chica inglesa, Brucie, con la cual Dix mantuvo una relación amorosa (al parecer, la única decente en su vida). Aunque en principio Dix tiene coartada para ese crimen, acabará cometiendo un error y cayendo finalmente en la trampa que la policía le prepara con la ayuda de Sylvia, que se viste como Laurel (la cual a esas alturas ha desaparecido de escena advertida por Brub). La novela se cierra con la detención de Dix.

    Como vemos los puntos de contacto con la película de Ray son escasos: los nombres de los personajes; la localización en Los Angeles, y en concreto en un conjunto de apartamentos con patio interior; la relación que Dix establece con una vecina… y poco más. Aquí Dix no es un guionista famoso ni se muestra especialmente violento en el trato cotidiano con sus amigos o incluso con Laurel; la relación con ella no tiene el sesgo romántico que le da el film de Ray, más bien parece el contacto, quizá pasajero, entre una mujer liberada (aunque dependiente económicamente de su ex) y un hombre ocioso que desea una vida de lujo (dentro de la cual encaja una mujer como Laurel). A diferencia del film, no hay duda sobre su culpabilidad desde el principio, de la muerte de Mildred y de otras, en una carrera criminal que ya empezó, como mínimo, en Inglaterra (lo cual permite establecer una cierta relación entre la tragedia vivida durante la guerra y el efecto que ha podido tener sobre Dix, sobre una generación de jóvenes).

    Hughes escribe de una manera que me ha recordado algo a Patricia Highsmith: el retrato de un personaje aparentemente normal pero de comportamiento anormal, de tendencias criminales, obsesivo, incómodo e insatisfecho con una vida que no le gusta, ambicionando dar un giro radical a su existencia. Hughes se mueve, pues, en un terreno de novela negra más bien psicológica, sin insistir en la trama policial ni en los crímenes, más bien lo hace en el proceso de disimulo del protagonista. Un texto interesante que Ray y sus guionistas cambiaron radicalmente.

    Recordemos que el Dixon de Ray es un hombre violento, sí, pero inocente, que mantiene una relación amorosa apasionada y compartida con Laurel, pero que acaba mostrándose como imposible, sin futuro, a causa de su carácter, de su desconfianza, de su ira incontrolable. Dixon se alejará de Laurel condenado a vivir en su particular lugar solitario, mientras que Dix, que llega a afirmar en un momento dado sobre las mujeres “que no había ni una de decente”, es directamente un psicópata peligroso, que mata al parecer por puro odio a las mujeres y como una forma de liberar su frustración social, quizá también su falta de encaje en la vida de civil, después de haber sido oficial de aviación durante la guerra. Buena novela, buena película, pero una muestra más que las adaptaciones de Hollywood se regían por códigos que a menudo nada tenían que ver con la fidelidad a los originales.

  2. #2
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,241
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    En mi intento de descubrir las diferencias entre las distintas ediciones de la novela Frankenstein para su posterior comparación con otras tantas versiones cinematográficas voy descubriendo cosas interesantes o esenciales. Voy a enumerar algunas de las más relevantes que he localizado entre ayer y hoy. Utilizo spoiler por aquellos que estén leyendo la novela.

    Ya he leído el larguísimo (excesivo incluso) relato completo del monstruo (8 capítulos) y eso me deja una pregunta verdaderamente importante ¿habrá alguna versión cinematográfica que incluya al personaje de Safie? me faltan por ver varias pero no recuerdo eso ni en la versión sueca ni en la de Branagh y es absolutamente esencial porque condiciona enormemente al monstruo…

    Spoiler Spoiler:


    Además…

    Spoiler Spoiler:


    Recordemos que hay un cambio en la última edición (1831) con respecto a Victor en relación a su lugar de nacimiento, dice que él nació en Nápoles. Aún así debemos pensar que en 1831 su idioma materno sigue siendo el francés porque su familia sigue siendo de Ginebra.

    Con respecto al tema libros la inverosimilitud es mayor de lo que recordaba…

    Spoiler Spoiler:


    No deja de ser curioso el vestuario del ser…

    Spoiler Spoiler:


    Vamos con otras diferencias localizadas gracias a internet. Algo muy importante que he encontrado con respecto a una comparativa de las versiones de 1818 y 1831 (ya sabemos que el manuscrito original si se parece a alguno es a la versión de 1818) y que aquí traduzco.

    El asunto es que en la versión de 1818, la menos extendida, Víctor es:

    incapaz de controlar a su creación debido a su arrogancia y cobardía.

    Mientras que en 1831 es:

    una víctima indefensa del destino.

    Aquí lo leemos:

    El examen de las dos versiones (1818 y 1831) plantea la cuestión de si los cambios fueron lo suficientemente significativos como para alterar el significado general de la obra. Las revisiones aparentemente menores que establecen a Víctor como la víctima indefensa del destino se logran a través de muy pocas líneas, pero si Víctor es ahora la víctima del destino, ¿no cambia eso dramáticamente el significado de la novela? En la primera versión, Víctor parece incapaz de controlar a su creación debido a su arrogancia y cobardía. En la versión revisada, la personalidad de Víctor no importa en absoluto si el destino controla todas las cosas.

    Otros cambios:

    -Cuando Víctor está a punto de irse a Escocia:

    Elizabeth en 1818: lamenta que como mujer no tenga la oportunidad de viajar para ampliar su experiencia.

    Elizabeth en 1831: Sólo llora y dice adiós con la mano.

    -Cambios en el carácter:

    Clerval en 1818: soñador y poeta

    Clerval en 1831: un imperialista colonialista que ama la empresa, las dificultades y el peligro.

    -La madre de Victor:

    Caroline Frankenstein en 1818: muere porque tontamente ignora el consejo de mantenerse alejada de Elizabeth, que se está recuperando de la escarlatina.

    Caroline Frankenstein en 1831: sacrifica intencionalmente su vida para cuidar de la enferma Elizabeth

    -La acusación de Elizabeth contra el sistema de justicia en la versión de 1818, borrada totalmente de la versión de 1831:

    Cuando una criatura es asesinada, otra es inmediatamente privada de la vida de una manera lenta y torturante; entonces los verdugos, con sus manos pero apestando con la sangre de la inocencia, creen que han hecho una gran obra. A esto le llaman retribución. ¡Nombre odioso! Cuando se pronuncia esa palabra, sé que se van a infligir castigos mayores y más horrendos que los que el tirano más sombrío ha inventado jamás para saciar su mayor venganza.

  3. #3
    maestro Avatar de DrxStrangelove
    Fecha de ingreso
    20 mar, 15
    Ubicación
    War Room
    Mensajes
    1,608
    Agradecido
    6162 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    En mi intento de descubrir las diferencias entre las distintas ediciones de la novela Frankenstein para su posterior comparación con otras tantas versiones cinematográficas voy descubriendo cosas interesantes o esenciales. Voy a enumerar algunas de las más relevantes que he localizado entre ayer y hoy. Utilizo spoiler por aquellos que estén leyendo la novela.

    Ya he leído el larguísimo (excesivo incluso) relato completo del monstruo (8 capítulos) y eso me deja una pregunta verdaderamente importante ¿habrá alguna versión cinematográfica que incluya al personaje de Safie? me faltan por ver varias pero no recuerdo eso ni en la versión sueca ni en la de Branagh y es absolutamente esencial porque condiciona enormemente al monstruo…

    Spoiler Spoiler:


    Además…

    Spoiler Spoiler:


    Recordemos que hay un cambio en la última edición (1831) con respecto a Victor en relación a su lugar de nacimiento, dice que él nació en Nápoles. Aún así debemos pensar que en 1831 su idioma materno sigue siendo el francés porque su familia sigue siendo de Ginebra.

    Con respecto al tema libros la inverosimilitud es mayor de lo que recordaba…

    Spoiler Spoiler:


    No deja de ser curioso el vestuario del ser…

    Spoiler Spoiler:


    Vamos con otras diferencias localizadas gracias a internet. Algo muy importante que he encontrado con respecto a una comparativa de las versiones de 1818 y 1831 (ya sabemos que el manuscrito original si se parece a alguno es a la versión de 1818) y que aquí traduzco.

    El asunto es que en la versión de 1818, la menos extendida, Víctor es:

    incapaz de controlar a su creación debido a su arrogancia y cobardía.

    Mientras que en 1831 es:

    una víctima indefensa del destino.

    Aquí lo leemos:

    El examen de las dos versiones (1818 y 1831) plantea la cuestión de si los cambios fueron lo suficientemente significativos como para alterar el significado general de la obra. Las revisiones aparentemente menores que establecen a Víctor como la víctima indefensa del destino se logran a través de muy pocas líneas, pero si Víctor es ahora la víctima del destino, ¿no cambia eso dramáticamente el significado de la novela? En la primera versión, Víctor parece incapaz de controlar a su creación debido a su arrogancia y cobardía. En la versión revisada, la personalidad de Víctor no importa en absoluto si el destino controla todas las cosas.

    Otros cambios:

    -Cuando Víctor está a punto de irse a Escocia:

    Elizabeth en 1818: lamenta que como mujer no tenga la oportunidad de viajar para ampliar su experiencia.

    Elizabeth en 1831: Sólo llora y dice adiós con la mano.

    -Cambios en el carácter:

    Clerval en 1818: soñador y poeta

    Clerval en 1831: un imperialista colonialista que ama la empresa, las dificultades y el peligro.

    -La madre de Victor:

    Caroline Frankenstein en 1818: muere porque tontamente ignora el consejo de mantenerse alejada de Elizabeth, que se está recuperando de la escarlatina.

    Caroline Frankenstein en 1831: sacrifica intencionalmente su vida para cuidar de la enferma Elizabeth

    -La acusación de Elizabeth contra el sistema de justicia en la versión de 1818, borrada totalmente de la versión de 1831:

    Cuando una criatura es asesinada, otra es inmediatamente privada de la vida de una manera lenta y torturante; entonces los verdugos, con sus manos pero apestando con la sangre de la inocencia, creen que han hecho una gran obra. A esto le llaman retribución. ¡Nombre odioso! Cuando se pronuncia esa palabra, sé que se van a infligir castigos mayores y más horrendos que los que el tirano más sombrío ha inventado jamás para saciar su mayor venganza.
    Hace unas semanas que acabé de leerme la novela con las numerosas notas que posee la edición de akal, y entre ellas estan todos los aspectos que comentas y muchisimos más.

    La novela me pareció maravillosa, y contestándome a mi mismo hace unas semanas, la mejor versión para entender la obra de Shelley es la que obtienes leyéndote todas. Las correcciones evidencian mucho la intencionalidad de la escritora. Si tuviera que elegir, me quedaría con la primera; no porque crea que es mejor, sino porque me parece mas inocente y espontanea. (Las correcciones del 1823 son, bajo mi punto de vista, pura anecdota).

    En cualquier caso, la he disfrutado mucho.
    Última edición por DrxStrangelove; 18/10/2018 a las 08:02

  4. #4
    Senior Member Avatar de Alcaudón
    Fecha de ingreso
    13 dic, 08
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    13,861
    Agradecido
    65234 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por DrxStrangelove Ver mensaje
    Hace unas semanas que acabé de leerme la novela con las numerosas notas que posee la edición de akal, y entre ellas estan todos los aspectos que comentas y muchisimos más.

    La novela me pareció maravillosa, y contestándome a mi mismo hace unas semanas, la mejor versión para entender la obra de Shelley es la que obtienes leyéndote todas. Las correcciones evidencian mucho la intencionalidad de la escritora. Si tuviera que elegir, me quedaría con la primera; no porque crea que es mejor, sino porque me parece mas inocente y espontanea. (Las correcciones del 1823 son, bajo mi punto de vista, pura anecdota).

    En cualquier caso, la he disfrutado mucho.
    Yo tengo la misma (magnífica) edición de Akal pero llevo varias semanas atascado.

    La editorial tiene otra edición igualmente estupenda de DRÁCULA que me parece una novela (muy) superior...

  5. #5
    A.K.A. Jane Austen Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,639
    Agradecido
    37655 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Alcaudón Ver mensaje
    Yo tengo la misma (magnífica) edición de Akal pero llevo varias semanas atascado.

    La editorial tiene otra edición igualmente estupenda de DRÁCULA que me parece una novela (muy) superior...
    En mi opinión es mejor Frankenstein. Sí, Drácula -aunque muy deudora de la literatura epistolar, como lo era la novela de la Shelley- es más moderna literariamente hablando. Sí, es una precursora de las novelas de misterio modernas. Sí, hablan todos los personajes... excepto el Conde... Pero no deja de ser la típica historia de buenos contra malos. Franken es más desmañada, como novela de autora primeriza que es, pero plantea cuestiones mucho más interesantes y de mayor alcance.

    Cita Iniciado por Alcaudón Ver mensaje
    Yo he leído todo Hammett pero todavía no he empezado con Chandler. Y buena parte de su obra (salvo COSECHA ROJA) ha tenido su transvase al cine. Una lectura altamente recomendable.

    Y sigo diciendo que el final de EL HALCÓN MALTÉS películas es mejor que el final de EL HALCÓN MALTÉS novela.
    Y es un trasvase un tanto sui generis :

    "People believe my folderol because I wear a turban and a black tuxedo [...] We're in show biz! It's all about razzle-dazzle. Appearances. If you dress nice and talk well, people will swallow anything."

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Haven't you any friends your age?-They bore me.-Why?-All they think about is Superman, cowboys..." Charles Chaplin's A King in New York.

  6. #6
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,241
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    La de Akal es la versión de 1818 pero es diferente a la que yo casi he terminado de leer. La que leo tiene dos volúmenes mientras que la de 1818 tiene 3 con lo que la densidad de los capítulos se modifica. Entre sí son las dos que más se parecen pero tienen diferencias, me temo que en la edición de Akal no se compare en ningún momento con la versión puramente original sin los agregados de Percy.
    Pues me corrijo a mí mismo porque veo que, en una vista previa que he podido leer en inglés, sí que se van comentado incluso las diferencias con respecto al borrador original.

    Pero ¿esa edición de Akal es de tapa dura con sobrecubierta? detesto profundamente la sobrecubierta, me sale moho casi siempre en ellas además de lo que me incomoda de por sí. Deshacerme de las que tengo no quiero porque forman parte del libro. Otra cosa que no me gusta nada es que en portada vaya el monstruo versión Whale, que se parece al que viene dentro como mucho en la altura o ese apartado con la filmografía sobre la obra porque irremediablemente en poco tiempo se te queda anticuado.

    Esta edición que casi he terminado es tapa dura con sobrecubierta pero la traducción no me termina de convencer, va plagada de palabras que se repiten en una misma frase y no sé si por dejadez o porque el borrador en inglés es así. El tema de repetir "y", "y" parece ser que es por una tendencia de la escritora, pero se hace pesado. Al fin y al cabo, estamos hablando del texto puro, sin pasar a limpio, el problema es que en 1818 hay una reestructuración.

    A día de hoy creo que lo mejor es leerse una versión de 1818 y posiblemente esa de Akal sea la más interesante, pero aún no sé cómo es la traducción. Hay otra edición anotada de la editorial Ariel pero es del mismo traductor que el borrador.

    Cita Iniciado por Alcaudón Ver mensaje
    Yo tengo la misma (magnífica) edición de Akal pero llevo varias semanas atascado.

    La editorial tiene otra edición igualmente estupenda de DRÁCULA que me parece una novela (muy) superior...
    Es que veo que es densísima la edición esa, es completísima y la lectura de las notas ya lleva lo suyo. Es complicado encontrar algo más completo sobre la novela.

    Drácula no sé si calificarla o no como superior pero Frankenstein se me atraganta en algunos pasajes y eso que me ha gustado como para leerla dos veces. La novela de Stoker la disfruté mucho más en su día, realmente encuentro alguna carta de Elizabeth y la historia del monstruo, así como la descripción de paisajes un tanto excesiva. Pero bueno, lo último está basado en todo lo que vieron Mary y Percy en los viajes que hicieron juntos. Tampoco creo que les diera tiempo a conocer mucho porque Percy no llegó a los 30 años.

    Cita Iniciado por Jane Olsen Ver mensaje
    En mi opinión es mejor Frankenstein. Sí, Drácula -aunque muy deudora de la literatura epistolar, como lo era la novela de la Shelley- es más moderna literariamente hablando. Sí, es una precursora de las novelas de misterio modernas. Sí, hablan todos los personajes... excepto el Conde... Pero no deja de ser la típica historia de buenos contra malos. Franken es más desmañada, como novela de autora primeriza que es, pero plantea cuestiones mucho más interesantes y de mayor alcance.

    Y es un trasvase un tanto sui generis :

    Pero a mí Drácula, aunque la disfruté más, la parte donde juntan documentos para ir a por el Conde se me va haciendo menos interesante. Debo decir que el inicio y la estancia en el castillo me resultaron profundamente fascinantes y me recordaba más a Nosferatu que a cualquier otra película pese a las diferencias que tiene con la novela. De hecho, leyendo Frankenstein me viene a la cabeza constantemente cómo la hubiera hecho Murnau, además el tema de las cartas se presta mucho al cine mudo y la descripción de bellos paisajes le venía como anillo al dedo a un genio de la imagen como el alemán.

    Lo que se puede encontrar de Cosecha roja (ya me lo habíais comentado en otro hilo) son adaptaciones no reconocidas como aquella con Bruce Willis. A esa novela le tengo muchas ganas.
    Última edición por Mizoguchi; 18/10/2018 a las 20:20

  7. #7
    A.K.A. Jane Austen Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,639
    Agradecido
    37655 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    He leído Drácula (ojo, que la novela de Stoker me encanta) muchas más veces que Frankenstein. Y he visto muchas más películas de Drácula que de Frankenstein -y más veces-. El atractivo y la fascinación del personaje de Stoker es que es más polimorfo y se presta a más interpretaciones en función de la historia que quiera contar el adaptador en cuestión (al igual que otro monstruo clásico, el Fantasma de la Ópera, que éste sí tenía ya más facetas en el libro, si bien éste ha tenido todavía menos suerte en el cine). En cambio, la mayoría de las adaptaciones de Frankenstein han tirado todas por el mismo lado. Para mí tengo que las dos mejores películas de Frankenstein que he visto, no eran adaptaciones de la novela de la Shelley.





    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    En lo de Ernest sí que no entiendo tu preocupación, es un personaje irrelevante para la novela por eso creo que lo cita cerca del final y no vuelve a saberse nada. Al igual que tampoco se vuelve a saber más de profesores que le instruyeron, tan insignificantes como ese hermano de Victor. De hecho, en 1831 a Victor lo anima un profesor con sus experimentos mientras que en 1818 y antes es su propio padre. De lo del tema vestuario para un gigante de mucho más de 2 metros y la aparición de libros clave así como así es de lo que más se ha utilizado para atacar a la novela y considerarla mala por algunos críticos.

    Pero hay más cosas ¿por qué la criatura tiene que aprender de cero si se usa un cerebro procedente de la morgue o de un cementerio? El cine nos mostró un ser retrasado que no sabía hablar, mientras que la novela lo que hace es contarnos la milonga de que en 1 año un cerebro ¿formateado? adquiere unos conocimientos importantes de geografía, literatura, filosofía, historia… salvo que cogiera un cerebro de un catedrático con los conocimientos latentes.



    Para la TV hay varias adaptaciones, la mayoría parecen comedias o adaptaciones lamentables otras pueden tener interés como esa que citas…



    En Dirigido por se publicó un artículo sobre el tema:

    https://www.dirigidopor.es/2018/04/0...-frankenstein/

    Aunque entre lo de Safie española, y que parece que Victor tiene un asistente para crear a la criatura no voy a esperar mucha fidelidad.

    Me he encontrado con una anotación que tenía y es que hubo una adaptación de Frankenstein dirigida por el hermano de Robert Siodmak, Curt Siodmak. Es un pequeño episodio para la TV, lo veré como rareza que es, no creo que mucha gente conozca su existencia.

    Hay más rarezas como la versión mexicana libre o esa que había dicho de Lon Chaney Jr. Hay algunas con las que tengo dudas de si ver o no, algunas no son exactamente adaptaciones, sospecho que serán una pérdida de tiempo:

    The Frankenstein Theory
    Frankenstein’s Army
    Yo, Frankenstein (2014)
    Frankenstein (2015)
    Victor Frankenstein (2015)
    Hombre, pues me fastidia lo del hermano porque se supone que Victor se ha quedado solo en el mundo y todo éso, pero a poco que hayas estado atento, sabes que todavía tiene por ahí otro hermano, y que desaparece de un día para otro sin que se vuelva a saber de él. No se explota la posibilidad de que el hermano pueda sucumbir víctima también del Monstruo, de que Victor, en un arranque de sinceridad, le cuente lo que realmente ha pasado, que se haga cargo de lo que quede de la herencia familiar y todo éso.

    Tengo ése dosier de Dirigido.

    Pues la de Dan Curtis es fiel en algunas cosas, y en otras, no tanto... De todas las demás que citas, sólo he visto Yo, Frankenstein, donde a nuestro Monstruo (¡lástima de Aaron Eckhard, por su Dos Caras de El caballero oscuro se adivinaba que podría haber sido una excelente elección para el personaje!) lo convierten en una especie de superhéroe de videojuego oscurillo a la par con el Drácula de Luke Evans. Reconozco que yo me pegué una jartá a reír con esta película , pero no me la puedo tomar muy en serio (y éso que los primeros diez minutos prometen). La de 2015 titulada simplemente Frankenstein ha pasado sin hacer ruido (opacada por aquella otra versión con Harry Potter), pero por lo que dicen, es una aproximación bastante interesante al personaje y no muy alejada del espíritu de la novela, si bien la ambientación es contemporánea.
    Última edición por Jane Olsen; 18/10/2018 a las 20:41
    "People believe my folderol because I wear a turban and a black tuxedo [...] We're in show biz! It's all about razzle-dazzle. Appearances. If you dress nice and talk well, people will swallow anything."

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Haven't you any friends your age?-They bore me.-Why?-All they think about is Superman, cowboys..." Charles Chaplin's A King in New York.

  8. #8
    Senior Member Avatar de Alcaudón
    Fecha de ingreso
    13 dic, 08
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    13,861
    Agradecido
    65234 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Francamente me parece más interesante la adaptación de Ray que sigo pensando que es no sólo una de sus películas más personales sino también una de sus mejores obras.

  9. #9
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,656
    Agradecido
    56262 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Alcaudón Ver mensaje
    Francamente me parece más interesante la adaptación de Ray que sigo pensando que es no sólo una de sus películas más personales sino también una de sus mejores obras.
    La cuestión es el porqué de adaptar una novela que después no se va a seguir en lo esencial. El argumento de la película de Ray podría haber dado otros nombres a los personajes, y aunque supongo que se podría buscar algún vínculo con la novela de Hughes (por la trama policial, aunque tanto en el film como en la novela es muy ligera), hubiera sido muy diferente, en el desarrollo y en la resolución. A veces da la impresión que se adapta un libro por el título (ciertamente muy acertado, aunque ni siquiera es original de la novela) y poca cosa más.

  10. #10
    Senior Member Avatar de Alcaudón
    Fecha de ingreso
    13 dic, 08
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    13,861
    Agradecido
    65234 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    La mayor parte de las adaptaciones suelen ser muy libres. Sólo en casos contados, como por ejemplo EL HALCÓN MALTÉS, estaríamos hablando de versiones fieles (aunque Houston cambia el final (en este caso mejorándolo en mi modesta opinión)). Es una cosa habitual (y no sólo en el cine norteamericano).

  11. #11
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,656
    Agradecido
    56262 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Sí, pero de esas diferencias vive este hilo.

+ Responder tema

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins