Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 25 de 888

Tema: De la literatura al cine

Vista híbrida

  1. #1
    maestro Avatar de DrxStrangelove
    Fecha de ingreso
    20 mar, 15
    Ubicación
    War Room
    Mensajes
    1,608
    Agradecido
    6163 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Por supuesto

  2. #2
    maestro Avatar de Frank Zito
    Fecha de ingreso
    04 oct, 07
    Mensajes
    1,200
    Agradecido
    5184 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cuando en la realidad se creen robots capaces de pensar y razonar por si mismos (¿alguien duda que no pasará algún día?) ... les consideraremos aún simples objetos o serán algo más?. No sé si seres vivos, pero ALGO MÁS

    Sobre que pensó o sintió David esos dos mil años sin moverse bajo el agua: creo que se mantendría en una especie de limbo con la imagen del Hada clavada en los ojos. Uf, miles de años pensando "hazme un niño de verdad, que me quiera mi mama, hazme un niño de verdad ..."

  3. #3
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,241
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Frank Zito Ver mensaje
    Uf, miles de años pensando "hazme un niño de verdad, que me quiera mi mama, hazme un niño de verdad ..."
    Está claro que si Kubrick viviera y la hubiera dirigido o hubiera sido productor habría cambiado el diálogo y sería de la siguiente forma:

    NIÑO: hazme un niño de verdad, que me quiera mi mama, hazme un niño de verdad…
    HADA: pero los niños de verdad no se hacen así.
    NIÑO: ¿entonces cómo?
    HADA: pues… es algo muy importante que hay que hacer...
    NIÑO: ¿el qué?
    HADA:
    Spoiler Spoiler:


    Tras esto saldrían los créditos y música clásica, ¿ o no?

    Bueno, vamos a otra cosa. He finalizado la lectura de "Sueñan los androides con ovejas eléctricas" y pronto haré mi comparativa, pero estoy casi seguro de que me va a parecer mucho mejor la película. Es más, creo que en esta ocasión es muy necesario meter cambios porque hay algunas cosas que no veo en pantalla para una película seria de ciencia ficción. Por ejemplo, Rick Deckard en la novela está obsesionado con tener un animal real y se pasan la historia hablando de diferentes animales; oveja, cabra, sapo, araña… si tu animal no es auténtico y es eléctrico es una vergüenza social. Bueno, a lo que voy, nuevamente he dado con una pésima traducción, de hecho parece ser que esta obra de Philip K. Dick es probablemente de las que peor se han traducido al castellano. En realidad, no la he leído en castellano de España sino en español de ¡vaya usted a saber! me pregunto a qué se debe que las editoriales vendan libros en España que no están traducidos al castellano de España ¡que paguen por una traducción entendible!. Supongo que es motivo suficiente para que te devuelvan el dinero. En cada país que habla español hay expresiones diferentes, por tanto no dejamos contentos a nadie si vendemos la misma en todos los países. Es como las "editoras" de DVD y blu-ray cuando meten subtítulos en latino "bajaos" de Internet y ni se molestan en cambiar la palabra "auto" por "coche" o cuando las ediciones extranjeras (las buenas, no las piratonas españolas) directamente tiran de subtítulos latinos (si los llevan) ignorando al comprador de España. Vamos allá con un ejemplo de lo literario. No es gran cosa, los hay mejores pero no es cuestión de perder el tiempo en tan nefasta traducción:

    TRADUCCIÓN 1 (desconozco de qué país, quizá de España)

    -Quita de ahí tu áspera mano de poli - le advirtió Iran.
    -No soy poli. - Aunque no había ajustado el mando se sintió irritado.

    TRADUCCIÓN LATINA (la que he leído)

    -Aparta tu grosera mano de policía - dijo ella.
    -No soy un policía - se sentía irritable, aunque no lo había discado.

    Aunque no tiene importancia en este caso, a diferencia de otros momentos en los que la traducción destroza el entendimiento de una novela de por sí rara, nótense las tonterías en ambas traducciones. En la primera el traductor prefiere la palabra "poli" en la segunda ella es una tía menos modernilla, además la mano es "áspera" mientras que en la segunda es "grosera". ¿Qué c*ño es una mano grosera? en España eso suena a que le estaba metiendo mano, totalmente distinto de la otra traducción. Después está lo de sentirse irritable, que aquí suena ridículo, o "lo había discado" que es difícil encontrar una expresión con más cursilería, la verdad.

    Pese a parecer mejor traducción la primera, en ella la forma despectiva de llamar a los androides no me gusta: un "andy" (vamos, sólo falta un lucas pero no sé si es así la palabra original). En la latina les llaman "andrillos", (qué horror de término, suena a ardillas) no sé cuál de las dos traducciones me gusta menos. En la película parece que sería a los que llaman "replicantes", también existe en el libro algo que la traducción latina llama "órgano de ánimos Penfield" mientras que en la otra le llaman "climatizador del ánimo", en este caso me gusta más lo primero. A ese aparato se refieren con lo de "discar", como la obra está plagada de cosas que hoy día no existen si para encima te meten una traducción así… vamos, se hace todavía "más fácil" de imaginar todo.

    En resumen, se me ha atragantado un montón esta lectura y ha perjudicado la visión que tengo de la novela desde ya. Así que ya sabéis, si queréis leerla vigilad bien qué traducción elegís o de lo contrario tendréis la sensación de estar leyendo un guión de Boris Izaguirre para una telenovela. Términos como "terrado" (que jamás había oído) en lugar de "azotea" o "haré un llamado" para decir que van a llamar por teléfono, son habituales en la traducción que he leído y ¡eso que en internet la consideraban la mejor!

    Leyendo esta traducción latina tengo la sensación de haber leído (siendo muy generoso y sólo por similitud de términos) a Cortázar o a Bioy Casares (que me encantan, por otra parte) antes que a Philip K. Dick. Bueno, en cuento pueda, a por la película que veré doblada o con subtítulos en castellano, eso seguro.
    Última edición por Mizoguchi; 29/11/2018 a las 14:08

  4. #4
    maestro Avatar de DrxStrangelove
    Fecha de ingreso
    20 mar, 15
    Ubicación
    War Room
    Mensajes
    1,608
    Agradecido
    6163 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Frank Zito Ver mensaje
    Sobre que pensó o sintió David esos dos mil años sin moverse bajo el agua: creo que se mantendría en una especie de limbo con la imagen del Hada clavada en los ojos. Uf, miles de años pensando "hazme un niño de verdad, que me quiera mi mama, hazme un niño de verdad ..."
    ¿Seguro? ¿Y no podría ser como un Roomba atascado que intenta aspirar la misma esquina una y otra vez porque no puede, y se ha quedado funcionando en bucle?

  5. #5
    Senior Member Avatar de Alcaudón
    Fecha de ingreso
    13 dic, 08
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    13,868
    Agradecido
    65255 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    ¿SUEÑAN LOS ANDROIDES CON OVEJAS ELÉCTRICAS? (por cierto, precioso título (mucho más que el ambiguo BLADE RUNNER de la película)) se editó por primera vez en nuestro país en 1981 de la mano de E.D.H.A.S.A., dentro de su colección Nebulae (nº 53). La traducción viene firmada por César Terrón.



    Con toda seguridad, dado el éxito (a posteriori) de la película (recordemos que cuando se estrenó fue un fracaso), es una de las novelas de ciencia ficción más veces editadas en nuestro país.

    Yo tengo también la excelente edición llevada a cabo por Cátedra, dentro de su colección Letras Populares (nº 18 (2015)), con una muy buena traducción y notas de Julián Díez, un gran experto en la obra de Philip K. Dick.



    También ha sido editada recientemente (2017) por Minotauro, dentro de su colección Biblioteca Philip K. Dick, con traducción de Manuel Antón.



    Yo fui de los que primeron leyeron la novela (en la citada edición de Nebulae) y luego vieron la película.

    Novela y película son completamente diferentes.

    La novela es espléndida (tal vez la traducción de Terrón para Nebulae no fuese todo lo buena que uno hubiese deseado pero la trama es tan apasionante que lo atrapa a uno por completo. Tened en cuenta que yo la leí con 15 años, con lo cual los (posibles) defectos en la traducción se me pasaron completamente desapercibidos).

    Te recomiendo la nueva edición de Cátedra (que siempre cuida muy bien sus libros) porque incluye un extenso estudio previo sobre el autor.

    La película es una mala adaptación del libro.

    Y antes de que nadie se moleste con lo que acabo de escribir, ello no es óbice para que la película sea excelente.

    En la novela, donde el mundo ha sido devastado por una guerra nuclear (un ambiente muy "grato" al autor), los animales han desaparecido prácticamente y han sido sustituidos por otros eléctricos (de ahí el título de la novela).

    En la novela, son dos los personajes principales (y no uno como en la película):

    - Rick Deckard ("un asesino contratado por los polis")

    - John Isidore (un personaje reciclado de una novela anterior del autor, aunque publicada mucho despues (CONFESIONES DE UN ARTISTA DE MIERDA (fantástico, el título, por cierto))

    La motivación que tiene el primero para eliminar a los droides (es así como se les denomina por primera vez en el libro) es conseguir un animal auténtico, como bien dice el compañero Zito para conseguir un cierto estátus social. En la película Deckard se limita exclusivamente a cumplir una orden.

    Además falta el humor, ese humor socarrón típico del mejor Dick y que está completamente ausente de la película.

    En lo que supera claramente la película a la novela es en el personaje de Eldon Rosen / Eldon Tyrell (Joe Turkel), que sólo aparece fugazmente en la novela pero que es capital en la trama de la película en una de las escenas más recordadas de la misma: la visita de Roy Baty / Roy Batty (Rutger Hauer), Pris (Daryl Hannah) y J. F. Sebastian (William Sanderson) a la corporación Tyrell.

    Y, por supuesto, en el antológico final, en buena parte improvisado por Hauer, que cada vez que aparece junto a Harrison Ford se lo merienda (soy de los que piensa que Ford está mejor en su continuación, la estupenda (aunque mucha gente piense lo contrario) BLADE RUNNER 2049, que en la película original).

    En fin, que no me quiero enrrollar. Prometo hacer un día de estos una comparativa entre ambas.

    Última edición por Alcaudón; 01/12/2018 a las 15:30

  6. #6
    A.K.A. Jane Austen Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,639
    Agradecido
    37657 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Otras diferencias del libro respecto de la película: Pris y Rachael son físicamente iguales, y el personaje de Zhora no aparece (el equivalente en el libro es una cantante de ópera replicante llamada Lubba Luft).
    "People believe my folderol because I wear a turban and a black tuxedo [...] We're in show biz! It's all about razzle-dazzle. Appearances. If you dress nice and talk well, people will swallow anything."

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Haven't you any friends your age?-They bore me.-Why?-All they think about is Superman, cowboys..." Charles Chaplin's A King in New York.

  7. #7
    Senior Member Avatar de Alcaudón
    Fecha de ingreso
    13 dic, 08
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    13,868
    Agradecido
    65255 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Muy bien apuntado, amiga Olsen. Además el personaje de Luba tiene un comportamiento distinto al de los demás androides pues es capaz de sentir empatía, algo que en teoría invalidaría el famoso test Voigt-Kampff. Al igual que John Isidore, un personaje mucho más atractivo que el Rick Deckard de la novela (y que podría asimilarse en cierta medida a J. F. Sebastian), un "cabezahueca", que no había superado el test de facultades mínimas y, sin embargo, es el más humano (en el sentido positivo de la palabra) que aparece en la novela.
    Última edición por Alcaudón; 01/12/2018 a las 18:32

  8. #8
    maestro Avatar de Frank Zito
    Fecha de ingreso
    04 oct, 07
    Mensajes
    1,200
    Agradecido
    5184 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Prefiero "Blade Runner" a la novela de K.Dick, sin desmerecer el interés que ésta tiene, que lo tenía, por lo que recuerdo. En realidad también prefiero las películas de "Desafio Total" y "Minority Report" a sus source material, aunque en el caso de estas dos eran relatos cortos.




    Una en que sí prefiero con mucho el relato original es "EL HOMBRE DORADO (1954)", convertido en la película "NEXT (2007)" de Lee Tamahori, con Nicolas Cage. Sé que pareceré un vago, pero no me apetece ver otra vez esa peli parece establecer una detallada comparación . Pero a grandes rasgos se puede decir que: el relato de Philip K.Dick establecía un mundo que, tras una Guerra Nuclear, estaba poblado por multitud de mutantes. Los "normales" los veían como una amenaza (que en el futuro esos mutantes quisiesen gobernar el mundo, sustituyendo a la gente normal), por lo que el Gobierno decide estudiarlos uno a uno para, prácticamente siempre, eliminarlos. Hallan a un chico de color dorado (piel, pelo, TODO) que parece ver el futuro, anticipar por un determinado intervalo de tiempo lo que va a acontecer, de modo que viendo múltiples futuros a todas las situaciones que se van presentando, siempre logra escapar a todas las acciones dirigidas contra él.
    En la película se nos presenta un "mundo normal" (quiero decir, sin esa guerra de tan trágicas mortales -y mutantes- consecuencias), tal como pueda ser el de ahora mismo, con un mutante (Cage) que posee parecidas capacidades -no todas las- del relato, pero con un físico normal (nada de color dorado). Básicamente se extirpa lo atractivo de la historia, quedando "una de acción" convencional; y con un personaje principal claramente empático, "el bueno", no como el del cuento, personaje inquietante, distante, que hasta usa como escudo humano a una mujer que quiere ayudarlo. Dick al parecer estaba cansado de que los mutantes fueran ilustrados como seres desvalidos y positivos (imaginando pues que los mutantes pueden ser negativos, aunque no sea consciente y voluntariamente, para los humanos normales), por eso escribió este relato, pese a las presiones de su editor para que lo modificara.


    Ya que estamos con Dick, lo que sería B-R-U-T-A-L es que hicieran adaptaciones fílmicas de "UBIK" y "LOS TRES ESTIGMAS DE PALMER ELDRITCH"

+ Responder tema

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins