Está claro que si Kubrick viviera y la hubiera dirigido o hubiera sido productor habría cambiado el diálogo y sería de la siguiente forma:
NIÑO: hazme un niño de verdad, que me quiera mi mama, hazme un niño de verdad…
HADA: pero los niños de verdad no se hacen así.
NIÑO: ¿entonces cómo?
HADA: pues… es algo muy importante que hay que hacer...
NIÑO: ¿el qué?
HADA:
Tras esto saldrían los créditos y música clásica, ¿ o no? :cuniao
Bueno, vamos a otra cosa. He finalizado la lectura de "Sueñan los androides con ovejas eléctricas" y pronto haré mi comparativa, pero estoy casi seguro de que me va a parecer mucho mejor la película. Es más, creo que en esta ocasión es muy necesario meter cambios porque hay algunas cosas que no veo en pantalla para una película seria de ciencia ficción. Por ejemplo, Rick Deckard en la novela está obsesionado con tener un animal real y se pasan la historia hablando de diferentes animales; oveja, cabra, sapo, araña… si tu animal no es auténtico y es eléctrico es una vergüenza social. Bueno, a lo que voy, nuevamente he dado con una pésima traducción, de hecho parece ser que esta obra de Philip K. Dick es probablemente de las que peor se han traducido al castellano. En realidad, no la he leído en castellano de España sino en español de ¡vaya usted a saber! me pregunto a qué se debe que las editoriales vendan libros en España que no están traducidos al castellano de España ¡que paguen por una traducción entendible!. Supongo que es motivo suficiente para que te devuelvan el dinero. En cada país que habla español hay expresiones diferentes, por tanto no dejamos contentos a nadie si vendemos la misma en todos los países. Es como las "editoras" de DVD y blu-ray cuando meten subtítulos en latino "bajaos" de Internet y ni se molestan en cambiar la palabra "auto" por "coche" o cuando las ediciones extranjeras (las buenas, no las piratonas españolas) directamente tiran de subtítulos latinos (si los llevan) ignorando al comprador de España. Vamos allá con un ejemplo de lo literario. No es gran cosa, los hay mejores pero no es cuestión de perder el tiempo en tan nefasta traducción:
TRADUCCIÓN 1 (desconozco de qué país, quizá de España)
-Quita de ahí tu áspera mano de poli - le advirtió Iran.
-No soy poli. - Aunque no había ajustado el mando se sintió irritado.
TRADUCCIÓN LATINA (la que he leído)
-Aparta tu grosera mano de policía - dijo ella.
-No soy un policía - se sentía irritable, aunque no lo había discado.
Aunque no tiene importancia en este caso, a diferencia de otros momentos en los que la traducción destroza el entendimiento de una novela de por sí rara, nótense las tonterías en ambas traducciones. En la primera el traductor prefiere la palabra "poli" en la segunda ella es una tía menos modernilla, además la mano es "áspera" mientras que en la segunda es "grosera". ¿Qué c*ño es una mano grosera? en España eso suena a que le estaba metiendo mano, totalmente distinto de la otra traducción. Después está lo de sentirse irritable, que aquí suena ridículo, o "lo había discado" que es difícil encontrar una expresión con más cursilería, la verdad.
Pese a parecer mejor traducción la primera, en ella la forma despectiva de llamar a los androides no me gusta: un "andy" (vamos, sólo falta un lucas :cuniao pero no sé si es así la palabra original). En la latina les llaman "andrillos", (qué horror de término, suena a ardillas) no sé cuál de las dos traducciones me gusta menos. En la película parece que sería a los que llaman "replicantes", también existe en el libro algo que la traducción latina llama "órgano de ánimos Penfield" mientras que en la otra le llaman "climatizador del ánimo", en este caso me gusta más lo primero. A ese aparato se refieren con lo de "discar", como la obra está plagada de cosas que hoy día no existen si para encima te meten una traducción así… vamos, se hace todavía "más fácil" de imaginar todo.
En resumen, se me ha atragantado un montón esta lectura y ha perjudicado la visión que tengo de la novela desde ya. Así que ya sabéis, si queréis leerla vigilad bien qué traducción elegís o de lo contrario tendréis la sensación de estar leyendo un guión de Boris Izaguirre para una telenovela. Términos como "terrado" (que jamás había oído) en lugar de "azotea" o "haré un llamado" para decir que van a llamar por teléfono, son habituales en la traducción que he leído y ¡eso que en internet la consideraban la mejor!
Leyendo esta traducción latina tengo la sensación de haber leído (siendo muy generoso y sólo por similitud de términos) a Cortázar o a Bioy Casares (que me encantan, por otra parte) antes que a Philip K. Dick. Bueno, en cuento pueda, a por la película que veré doblada o con subtítulos en castellano, eso seguro.