Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 36 de 47 PrimerPrimer ... 26343536373846 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 876 al 900 de 1973

Tema: Debate pro vs. anti doblaje

Vista híbrida

  1. #1
    I'm not Batman Avatar de Sángel
    Fecha de ingreso
    16 ago, 07
    Ubicación
    Sevilla
    Mensajes
    1,644
    Agradecido
    498 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Exacto, aunque no quita que se pueda disfrutar de una actuación corporal (el porcentaje respecto a la voz ya puede entrar a discusión). De todas formas una película no solo depende de sus actores y uno de las partes más perjudicadas del subtitulado (siempre y cuando no entiendas el idioma nativo) es el guión. Creo que es muy complicado subtitular diálogos rápidos, interrupciones o cuando a alguien no se le entiende (como Brad Pitt en Snatch). Por mucho que yo escuche su voz no sé si habla mal o no porque no le entiendo ni a él ni a los que hablan bien.
    ( ... }

  2. #2
    experto Avatar de adarbe
    Fecha de ingreso
    03 abr, 08
    Mensajes
    481
    Agradecido
    459 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Si, es un hecho, lo que ya no es un hecho es que la gente que dice que así lo puede valorar realmente esté capacitada para hacerlo, por más que ellos crean que sí.

    Que por cierto, por mucho que sorprenda, es curioso, pero las películas que no tengo el bluray/dvd o no he podido ver en V.O. y solo he visto en castellano, siempre siempre coincido en las valoraciones interpretativas con mis amigos que solo la han visto en v.o... Expongo yo primero mi opinión, y luego resulta que ellos piensan lo mismo... Esto es porque normalmente los matices que se pierden en el doblaje, también se los pierde la gente que la ve en V.O. digan lo que digan (quizás por no saber demasiado... o por lo contrario, por saber demasiado, que también pasa), y si el doblaje es bueno, las nociones básicas son muy aproximadas, aunque sea otro profesional el que te esté ayudando a percibir esa actuación, ya que ellos se adaptan a los gestos del actor, a su forma de hablar... Normalmente puedes apreciar una actuación en su mayor parte aunque esté doblada, el doblaje no es tan simple como sencillamente ponerse a leer el texto a tu manera, como bien dicen más arriba. Las cosas no son siempre tan simples como parecen, no se puede asegurar al 100% que una cosa es mejor que otra por mucho que nos lo parezca, solo somos humanos y se nos escapan cosas. No podemos despreciar tanto la opinión de la gente que solo la ha visto doblada, en la mayor parte de los casos será muy similar a la del "exquisito" que dice que sólo él puede apreciarla por haberla visto en V.o. (Esto no va por vosotros por haberlo dicho aquí, si no por los casos habituales que se ven cada vez más)

    En fin, creo que es más una cuestión de gustos que de apreciación, no creo que una forma sea realmente más válida que la otra para el 90 y pico por ciento de la gente. Otra cosa es que realmente fueramos bilingües, claro.

    Aún recuerdo cuando iba una temporada al cine con un amigo que no sabe inglés. Al salir del cine, siempre que comentaba "Este tío ha estado de oscar", ese año o lo nominaban o ganaba, y eso que se supone que él no podría valorar la interpretación en su justa medida. Otra cosa es que realmente los oscars valoren las interpretaciones, pero...
    "¿Había estado luchando hasta ahora con una espada tan pesada...?"

  3. #3
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,898
    Agradecido
    12747 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por adarbe Ver mensaje
    Si, es un hecho, lo que ya no es un hecho es que la gente que dice que así lo puede valorar realmente esté capacitada para hacerlo, por más que ellos crean que sí.
    A ver qué opinan los propios actores del tema. Valorar la capacitación de cada espectador ya es otro tema que no tiene mucho que ver con la cuestión. La mañana puede ser espectacular y el ciego no la verá nunca.
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  4. #4
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,586
    Agradecido
    10413 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Un actor de doblaje antes de doblar un take escucha el original para captar ciertos matices de la interpretación del actor. Si un actor de doblaje no entiende el idioma original tiene al director de doblaje que ayuda y también al traductor. También hay un supervisor de la distribuidora y hay casos en que todo el doblaje de un actor de ha desechado porque un supervisor no le gusta y otro actor ha tenido que hacer el trabajo de nuevo (si no me equivoco el de Pacino en Ocean's Thirteen).

    Luego están las condiciones en las que a veces trabajan los actores de doblaje, con prisa, viendo solo la boca del actor (cuando la mayoría de actores coinciden en que lo que mas expresa de las intenciones del actor en pantalla son los ojos) y sorprende la calidad de algunos doblajes realizados en estas circustancias.

    Aquí algunos usais el termino VO para referiros a la Versión Original Subtitulada y esa tampoco es la obra original. No lo es ni tampoco permite apreciar al 100% la interpretación de un actor ya que dependes de unos letreros que tienes que leer, muchas veces adaptados y resumidos.

    La única forma de conocer la interpretación de un actor al 100% es la Versión Original pura, sin subtitulos ni añadidos y por supuesto teniendo un conocimiento muy amplio del idioma original. Y conocimiento amplio porque hay que saber los tonos y las caracteristicas propias al hablar de cada lenguaje. Si ves una película japonesa sin conocer mucho del idioma pensarás que están todo el día cabreados por el tono al hablar que tienen.

    Que es mejor, doblaje o versión original subtitulada, pues depende de lo que cada uno quiera sacrificar ya que en ambas opciones sacrificas algo del original, valorar el porcentaje de sacrificio de cada una es un tema personal y de opinión no un echo.
    Partiendo de que un subtitulado y un doblaje sean buenos con el doblaje perdemos la voz e interpretación del actor, pero como digo si es bueno, el doblaje tiene que mantener una gran parte de esa interpretación. luego podemos entrar si la eleccion de voz es correcta o no es correcta.
    Con un subtitulado si es bueno pierdes casi con seguridad parte del texto, por ajuste en lineas del mismo, composición del cuadro que hizo el director de fotografía y seguro que alguna cosa mas.

    Pero como digo es opinable y no un echo, seguro que alguno cree u opina que con el subtitulado no se pierde nada en absoluto o alguno que diga que con el doblaje no se pierde nada de nada.


    PD: Los oscars no valoran interpretaciones, valoran lo mucho o poco que pagan los Weinstein cada año (y eso que espero que el oscar se lo den a Jennifer Lawrence).

  5. #5
    adicto Avatar de cblimp2012
    Fecha de ingreso
    25 oct, 12
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    187
    Agradecido
    348 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Todo se reduce a experiencia y aprendizaje. Mejor conoceré el cine chino y sus intérpretes si veo (y oigo) una película que si no veo (y oigo) ninguna. Y esto es suma y sigue, cuando haya visto cien disfrutaré mejor de sus códigos y claves. Y así es todo en la vida, crecer y esforzarse un poco.
    "No matter how I struggle and strive I’ll never get out of this world alive" Hank Williams (1923 - 1953)

  6. #6
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,898
    Agradecido
    12747 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Exacto. En mi caso, con las grandes películas prefiero no sacrificar la voz de los actores.
    Yo aceptaría un reto singular. Yo la veo en vose y otro amigo en doblada. Después, al término, nos hacemos cincuenta preguntas de detalles de la fotografía, iluminación, efectos, etc. Y después nos preguntamos cincuenta detalles de las inflexiones y matices de voces de los actores. Y hacemos un balance. En el segundo apartado, mi compañero perdería 50 a 0. En el primero ya veríamos...
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  7. #7
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,473
    Agradecido
    11767 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Diodati Ver mensaje
    Yo aceptaría un reto singular. Yo la veo en vose y otro amigo en doblada. Después, al término, nos hacemos cincuenta preguntas de detalles de la fotografía, iluminación, efectos, etc. Y después nos preguntamos cincuenta detalles de las inflexiones y matices de voces de los actores. Y hacemos un balance. En el segundo apartado, mi compañero perdería 50 a 0. En el primero ya veríamos...
    de nuevo insisto, esa prueba con peli inglesa o americana puede pasar, pero con otra pelicula de nacionalidad diferente, quizas te sorprenderias de los resultados tan "ficticios" en cuanto a "matices de voces e inflexiones", vamos que tendrias que aceptarlos por lo que crees que oyes ( y luego lees) , y no por lo que verdaderamente oyes.
    Última edición por Bud White; 30/01/2013 a las 19:29

  8. #8
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12015 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Diodati Ver mensaje
    Exacto. En mi caso, con las grandes películas prefiero no sacrificar la voz de los actores.
    Yo aceptaría un reto singular. Yo la veo en vose y otro amigo en doblada. Después, al término, nos hacemos cincuenta preguntas de detalles de la fotografía, iluminación, efectos, etc. Y después nos preguntamos cincuenta detalles de las inflexiones y matices de voces de los actores. Y hacemos un balance. En el segundo apartado, mi compañero perdería 50 a 0. En el primero ya veríamos...
    Ese truco funcionaría con un clon de ti mismo.

    Cada persona tiene un sentido de la retentiva distinto, y por tanto, no sirve tal como dices.

  9. #9
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,898
    Agradecido
    12747 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Bela Karloff Ver mensaje
    Ese truco funcionaría con un clon de ti mismo.

    Cada persona tiene un sentido de la retentiva distinto, y por tanto, no sirve tal como dices.

    Acabo de contactar con un ingeniero experto en genética para llevar a cabo ese clon. Ya te comentaré en Madrid cuando vaya a finales de febrero.
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  10. #10
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,586
    Agradecido
    10413 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Asumes que el actor de doblaje no ha sabido transmitir esas mismas inflexiones y matices cuando eso no es siempre cierto por lo tanto no tendría que ser siempre 50 a 0.

  11. #11
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,898
    Agradecido
    12747 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Asumes que el actor de doblaje no ha sabido transmitir esas mismas inflexiones y matices cuando eso no es siempre cierto por lo tanto no tendría que ser siempre 50 a 0.
    Asumo que prefiero el cangrejo al sucedáneo de cangrejo. Por mucho que se le quiera parecer.

    No sé qué opinaría una muchacha que tabajó en casa y que un día me dijo refiriéndose a Will Smith al verlo en El príncipe de Bel-Air: "¡Qué bien habla español este negro!".

    Cada cual con su visión y sus necesidades personales. Que no necesitáis oír al actor creador del personaje, pues nada, a oír al excelente suplantador. El mundo no se va a parar por eso...
    Última edición por Diodati; 30/01/2013 a las 19:20
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  12. #12
    Baneado
    Fecha de ingreso
    30 oct, 05
    Mensajes
    13,918
    Agradecido
    6373 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Es un punto de vista.

    Otro sería decir que no es sucedáneo, es cangrejo con guarnición.

  13. #13
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,898
    Agradecido
    12747 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Jajajaja.

    Esto es como en fútbol. Unos ven el fuera de juego y otros no. Nadie convencerá a nadie. El mundo es así.
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  14. #14
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,898
    Agradecido
    12747 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cuando hablo de la versión original, hablo de inglés, francés, italiano, etc. Por supuesto. Y sobre las interpretaciones, ya veríamos según quién. Y si alguien me hace un mal subtitulado, lo consideraré un atentado.
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  15. #15
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,473
    Agradecido
    11767 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Diodati Ver mensaje
    Cuando hablo de la versión original, hablo de inglés, francés, italiano, etc.
    Creo que no has entendido lo que quiero decir.
    si no se conoce un idioma no se puede conocer bien si esas actuaciones son igualmente entendibles con lo que serian en nuestro idioma o dar por sentado que significan lo mismo, creo que es de cajon, hay que enfrentarse de forma diferente a un actor ingles que a un chino puestos a valorar una interpretacion original, asi que esa hipotetica prueba no seria igual desde el momento en que se cambia el idioma.
    Última edición por Bud White; 30/01/2013 a las 19:44

  16. #16
    A.K.A. Jane Austen Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,638
    Agradecido
    37655 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cuando vas a la ópera, no necesitas saber italiano, alemán...para comprender los sentimientos de los intérpretes y saber qué es lo que están expresando, y decidir si son o no buenos intérpretes. Otra cosa es que lo necesites saber para seguir la trama de la historia y comprender las palabras. Con las buenas interpretaciones de las películas, pasa lo mismo.
    "People believe my folderol because I wear a turban and a black tuxedo [...] We're in show biz! It's all about razzle-dazzle. Appearances. If you dress nice and talk well, people will swallow anything."

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  17. #17
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,473
    Agradecido
    11767 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Jane Olsen Ver mensaje
    Cuando vas a la ópera, no necesitas saber italiano, alemán...para comprender los sentimientos de los intérpretes y saber qué es lo que están expresando, y decidir si son o no buenos intérpretes.
    Sí lo necesitas.
    una cosa es lo que tu crees que estas interpretando ( que con eso parece que uno ya se queda satisfecho) y otra es lo que realmente puede ser y eso no se sabe sin conocer el idioma.

    ¿Por que sabes que Alfredo Landa es mejor actor que Chiquito de la calzada? total si un ingles les oye y le suena lo mismo ya lo sabe? yo creo que no.

    Cita Iniciado por Diodati Ver mensaje
    Para mí, ver a un actor al completo implica oírlo. .
    Una interpretacion no solo se oye, hay que entenderle.

    del mismo modo que es simplificar demasiado decir que " es la voz de Romero", porque puede hacer muchos diferentes enfoques segun el personaje ( no es lo mismo el T800 que Clint Eastwood) , que es de lo que se trata interpretar.
    Última edición por Bud White; 30/01/2013 a las 19:50

  18. #18
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,898
    Agradecido
    12747 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Es tu opinión, Bud. No obstante siempre busco al actor al completo. No hablo de mis taras, sino de las taras. Anda que oír a un montón de actores con la voz de Romero... Sí, que sé que no hay más tu tía y que cada cual verá lo que quiera ver. Igual yo, que me manejo bien tanto en Italia como en Francia, tengo menos problemas. Pero creo que las razones no están en los casos particulares. Para mí, ver a un actor al completo implica oírlo. Y sí, lo más puro es la VO, a secas. Ahora bien, si nos vamos a divertir y comer palomitas, que oigamos al vecino del quinto es lo de menos con tal de que no esté afónico.
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  19. #19
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,898
    Agradecido
    12747 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    El actor original lo está interpretando. Si algo falla eres tú como espectador. ¡Pues a ponerse las pilas! En el doblado no es la voz del actor. Es como cuando en una película tienes que explicar algo para que la masa se entere. No hombre, a ponerse las pilas.
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  20. #20
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,473
    Agradecido
    11767 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Diodati Ver mensaje
    El actor original lo está interpretando. Si algo falla eres tú como espectador.
    exactamente, el espectador es el que "cree" que lo que esta escuchando ( aun sin entenderle) le parece de maravilla.

    En el doblaje, no es la voz del actor, pero se esta interpretando igualmente, no siempre suena igual, la diferencia es que es tu idioma y ya sabes eso de antemano.

  21. #21
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,898
    Agradecido
    12747 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Bud White Ver mensaje
    exactamente, el espectador es el que "cree" que lo que esta escuchando ( aun sin entenderle) le parece de maravilla.

    En el doblaje, no es la voz del actor, pero se esta interpretando igualmente, no siempre suena igual, la diferencia es que es tu idioma y ya sabes eso de antemano.
    Pero si acierta en lo que cree es el que sale ganando. No hablo de los espectadores más o menos equivocados. hablo de la obra de creación. Por eso creo que yo estoy un poco fuera de onda en todo esto. No defiendo lo que es más cómodo para mí, sino lo que creo es mejor para la obra de creación.
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  22. #22
    A.K.A. Jane Austen Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,638
    Agradecido
    37655 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Yo ya lo dije previamente: en este país somos muy cómodos ...Queremos que nos lo den todo hecho...
    "People believe my folderol because I wear a turban and a black tuxedo [...] We're in show biz! It's all about razzle-dazzle. Appearances. If you dress nice and talk well, people will swallow anything."

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  23. #23
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,898
    Agradecido
    12747 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Bueno, cada cual tendrá su experiencia y sabrá cuales son las prioridades. Yo estuve casi toda la vida viendo películas dobladas, hasta que llegaba a Madrid y podía acceder a proyecciones de arte y ensayo (así se llamaban), con títulos originales. Siempre captaba matices distintos que hablaban de una mayor veracidad.

    Con el tiempo, cuando oí las voces de Price, Lugosi, Wayne, Karloff, Brando, etc. supe que ya sólo quería oírlos a ellos y no al excelente doblador de turno. En mi comparativa personal ganaban ellos con su voz (sí, a pesar del lastre de leer). Buscaba algo y lo encontré.

    Entiendo que habrá público que pase de esto, y que jamás estará interesado por esta comunicación actoral. Pues bien, para eso está la versión doblada, que por cierto es la más extendida con diferencia en nuestro país.

    Yo, mientras los dvd y bd traigan esa bendita opción de oír a mis actores favoritos, recurriré a ella. Hay quienes se fastidian y se lamentan porque le cambiaron a los actores las voces dobladas en los setenta en un nuevo doblaje. Muchos, por lo que he notado, es por perder la familiaridad de siempre. Pues bien, para unos pocos esa familiaridad consiste en oír la voz auténtica, de siempre, de toda la vida del actor.

    Lo dicho, nada cambiará, porque cada cual defenderá su fuera de juego, jajaja.
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  24. #24
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,586
    Agradecido
    10413 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Jane Olsen Ver mensaje
    Cuando vas a la ópera, no necesitas saber italiano, alemán...para comprender los sentimientos de los intérpretes y saber qué es lo que están expresando, y decidir si son o no buenos intérpretes. Otra cosa es que lo necesites saber para seguir la trama de la historia y comprender las palabras. Con las buenas interpretaciones de las películas, pasa lo mismo.
    El otro día alguien argumentó en un foro que los musicales no se deberían doblar ni subtitular que la belleza de las canciones se entiende de sobra. Y yo digo que si no se entiende el argumento la pelicula no sirve de nada.

    Cita Iniciado por Jane Olsen Ver mensaje
    Yo ya lo dije previamente: en este país somos muy cómodos ...Queremos que nos lo den todo hecho...
    Entonces todos somos cómodos porque todos hemos visto algo doblado alguna vez.

    Cita Iniciado por Diodati Ver mensaje
    doblador de turno.
    Doblador es Bender. Estos son ACTORES DE DOBLAJE.

  25. #25
    Anonimo13032017
    Invitado

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Doblador es Bender. Estos son ACTORES DE DOBLAJE.
    Bien, entonces ya hay una DIFERENCIA entre ver la obra en VO o doblada. Que cada uno juzgue si esa diferencia es mayor o menor respecto a verla en VO y VOS.


    Editado una vez pensado el comentario con detenimiento, que siga el debate.
    Última edición por Ranx; 30/01/2013 a las 21:31

+ Responder tema
Página 36 de 47 PrimerPrimer ... 26343536373846 ... ÚltimoÚltimo

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins