Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 39 de 47 PrimerPrimer ... 293738394041 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 951 al 975 de 1973

Tema: Debate pro vs. anti doblaje

Vista híbrida

  1. #1
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,887
    Agradecido
    12747 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Igual reponen las películas de Cantiflas y las dobla Chiquito...
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  2. #2
    experto Avatar de pedrojose
    Fecha de ingreso
    29 ago, 12
    Ubicación
    torrejon de la calzada
    Mensajes
    267
    Agradecido
    298 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Buenos dias
    Mi humilde opinion personal , me gustan los doblajes españoles y estoy a favor de ellos .
    la voz de Constantino Romero , Ramon Langa , Jose Luis Gil en Buscando a Nemo.yo de verdad creo que tenemos unos actores de doblaje maravillosos , la voz de Jose Mota en las de Shreck y muchos mas que ahora no recuerdo,mi voto a favor del doblaje .
    saludos
    Previo : Marantz AV 8805
    Etapa : Emotiva XPA 7- y XPA-5
    Reproductor: Dune Hd Duo 4K + Panasonic BDT 110
    Proyector : JVC NX 7
    Frontales : Klipsch RF-7 II
    Central : Klipsch RC-64 II
    Surround : Klipsch RS-62 II
    Surround back : Klipsch RS-62 II
    Atmos techo 4 : Polk RTIA-3
    Subwofer 1: BK Monolith DF plus black piano
    Subwofer 2: BK Monolith DF black piano
    pantalla fija : Elite Screen Ez Frame R-120 WH1
    Consolas : Ps3 250 Gb+Play tv +Wii

  3. #3
    sabio Avatar de Denebed
    Fecha de ingreso
    20 sep, 05
    Mensajes
    3,130
    Agradecido
    2046 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Yo no prohibiría el doblaje en el cine, lo que haría sería obligar a que el cine me proyecte también la V.O.

    En mi ciudad nunca puedo ver las películas en V.O en el cine, y es algo que me fastidia bastante.

    Sobre doblaje o versión original yo me quedo siempre con la versión original, sé que cuando has visto muchas veces una película doblada a veces cuesta adaptarse a la versión original, pero eso es porque influye mucho como hayas visto la película las primeras veces, si la has visto doblada y te ha gustado mucho, te puede parecer que no se suena igual de bien, pero como digo es porque te has acostumbrado al doblaje, que es algo falso en la película.

    Yo veo mucho cine asiático (hace años bastante más), y siempre lo he visto en V. original y no tengo problemas para entenderlo porque sea una cultura diferente, lo entiendo todo perfectamente, al final todos somos humanos, sí es cierto que tienen comportamientos diferentes por ser otra cultura, pero ahí está la gracia, en la variedad de idiomas y formas de expresarse. De hecho creo que es una forma de conocer mejor la cultura de cada país, viendo como se expresan en su idioma.

    No quiero oir la voz de Gandalf en todos los sitios, en el cine, vendiéndome un yogur o siendo un samurai legendario.

    Mi voto por lo original.


  4. #4
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,493
    Agradecido
    11794 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Denebed Ver mensaje

    Sobre doblaje o versión original yo me quedo siempre con la versión original, sé que cuando has visto muchas veces una película doblada a veces cuesta adaptarse a la versión original, pero eso es porque influye mucho como hayas visto la película las primeras veces, si la has visto doblada y te ha gustado mucho, te puede parecer que no se suena igual de bien, pero como digo es porque te has acostumbrado al doblaje, que es algo falso en la película.

    Yo veo mucho cine asiático (hace años bastante más), y siempre lo he visto en V. original y no tengo problemas para entenderlo porque sea una cultura diferente, lo entiendo todo perfectamente, al final todos somos humanos, sí es cierto que tienen comportamientos diferentes por ser otra cultura, pero ahí está la gracia, en la variedad de idiomas y formas de expresarse. De hecho creo que es una forma de conocer mejor la cultura de cada país, viendo como se expresan en su idioma.
    En cuanto a lo del primer parrafo no creo que tenga nada que vez llevarlo a estar "acostumbrado" como excusa para no querer la VOS, es algo tan simple como que hay gente que no puede estar leyendo en una pelicula, no es que se haya acostumbrado a las voces dobladas, es que con ese medio es el que prefieren porque les ayuda a entender, seguir y disfrutar el film que sea en cuestion.

    Y en cuanto a lo segundo, me parece que de nuevo no habeis estado cogiendo la intencion de ese debate de paginas atras, no se dice que no se entiendan las peliculas de otras culturas, se decia que no se puede llegar a valorar o juzgar plenamente la ACTUACION de un actor si esta hablando en un idioma que no se conoce porque en muchos casos se utilizan una serie de codigos diferentes a como lo podemos ver nosotros.
    Última edición por Bud White; 01/02/2013 a las 14:14

  5. #5
    Illuminati a media luz Avatar de javi_gala
    Fecha de ingreso
    08 ene, 08
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    5,182
    Agradecido
    15909 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Bud White:


    Estoy con Denebed. Veo muchísimo cine asiático también y efectivamente no entiendes "lo que dicen", pero se termina entendiendo "como lo dicen", la típica afirmación de que "en una peli surcoreana parece que siempre están enfadados", no es cierta tras muchos visionados. Para saber lo que dice, el sub, para entender "como lo dice", la voz. Creo que en la argumentación que estáis dando algunos confundís el significado de las palabras con las entonaciones, inflexiones, etcétera. Y de verdad, al igual que tras 3 operas alemanas sigue sin entender alemán pero captas lo que se quiere transmitir (no el significado de las palabras), lo mismo ME pasa con el cine en VO, cuando habitúas el oído al idioma sigues sin entender un pijo del significado de las palabras, pero si lo que se dice es emotivo, romántico, agradable, con enfado, etc...se termina pillando.
    Patrick McGilligan, eres un chico muuuuy malo

    TheLastCollector

  6. #6
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,493
    Agradecido
    11794 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por javi_gala Ver mensaje
    Bud White:


    Estoy con Denebed. Veo muchísimo cine asiático también y efectivamente no entiendes "lo que dicen", pero se termina entendiendo "como lo dicen", la típica afirmación de que "en una peli surcoreana parece que siempre están enfadados", no es cierta tras muchos visionados. Para saber lo que dice, el sub, para entender "como lo dice", la voz. Creo que en la argumentación que estáis dando algunos confundís el significado de las palabras con las entonaciones, inflexiones, etcétera. Y de verdad, al igual que tras 3 operas alemanas sigue sin entender alemán pero captas lo que se quiere transmitir (no el significado de las palabras), lo mismo ME pasa con el cine en VO, cuando habitúas el oído al idioma sigues sin entender un pijo del significado de las palabras, pero si lo que se dice es emotivo, romántico, agradable, con enfado, etc...se termina pillando.
    a lo que yo te contesto, que esa sensacion que tienes de que estas entendiendo "el como", es simplemente un conformismo, sencillamente prefieres creerte tus propias sensaciones aunque probablemente no sean las mas fiables.
    esas entonaciones, inflexiones, gestos... no tienen por que ser las mismas de significado en una parte como se entienden que en otra, porque hay diferentes maneras de expresarse en el mundo.

    Y a fin de cuentas, pues llegar a un conclusion en lineas generales tras un visionado puede pasar, pero de ahi a decir que el actor irani de turno al que le has estado leyendo lo que decia durante toda la pelicula, se merece un premio porque lo ha hecho cojonudamente bien, hay un verdadero trecho.

    Es que si nos ponemos ya tiquismiquis yo tambien podria decir que como la interpretacion del actor de doblaje hace todo lo posible para expresar lo mismo que el original salvo que en nuestro idioma y los gestos y cara del actor ya la vemos, podemos tener suficientes datos y todo el derecho y la razon de afirmar igualmente que su actuacion es de Oscar aunque no hayamos escuchado su voz natural.
    Última edición por Bud White; 01/02/2013 a las 15:18

  7. #7
    Illuminati a media luz Avatar de javi_gala
    Fecha de ingreso
    08 ene, 08
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    5,182
    Agradecido
    15909 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Y por cierto, a los comentarios de prohibir, prohibir nunca
    Patrick McGilligan, eres un chico muuuuy malo

    TheLastCollector

  8. #8
    maestro
    Fecha de ingreso
    04 jun, 11
    Ubicación
    México
    Mensajes
    1,460
    Agradecido
    751 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por javi_gala Ver mensaje
    Y por cierto, a los comentarios de prohibir, prohibir nunca
    Por qué tanta aversión o miedo a esa palabra?

  9. #9
    Illuminati a media luz Avatar de javi_gala
    Fecha de ingreso
    08 ene, 08
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    5,182
    Agradecido
    15909 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Las entonaciones del farsi son tremendamente fáciles de entender.
    Creo que sigo sin explicarme bien: sí, la primera vez que veo una película en farsi no pillo el "cómo". Tras cien películas en farsi, termino pillando el "cómo", el "qué" efectivamente no, para eso leo los subs. Y sigo usando el ejemplo de la ópera, con los amigos melómanos que hablo me indican que en general la discusión ni existe: el sentimiento se capta.
    Si los subs los han adulterado, es la misma putada que puede pasar con el doblaje, con lo que en el "debe" estaría en ambos casos. Por cierto, creo que confundes "conformismo" con "constructo" o algún concepto similar, yo no me conformo con ello.

    Ya sólo por curiosidad, has usado como ejemplo Irán, desde hace un par de años voy varias veces al año (no lo puse en mi listado de viajes por no ser "bien visto"), y con su "antiamericanismo"...pelis subtítuladas y VO en Inglés.
    Patrick McGilligan, eres un chico muuuuy malo

    TheLastCollector

  10. #10
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,493
    Agradecido
    11794 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por javi_gala Ver mensaje
    el sentimiento se capta.
    lo mismo se puede captar con el doblaje, seamos sinceros

    si segun vuestros argumentos la voz de alguien que no entendemos da suficientes datos como para hacerse una buena idea de como lo hace, la funcion del actor sustituto de un doblaje esta exactamente para lo mismo, no solo para que le entendamos con aun mayor inmediatez ( porque el oido asimila mas rapido que el ojo en lectura) sino para complementar junto a su imagen ese mismo sentimiento.
    Última edición por Bud White; 01/02/2013 a las 15:29

  11. #11
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    23 ene, 13
    Mensajes
    15
    Agradecido
    16 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Me gustaría verte diciendo a Mel Gibson que no rodara su película Apocalypto en un idioma maya yucateco, porque el hombre anglosajón estadounidense no está acostumbrado a escuchar ese idioma y sí al inglés de América. Él te contestaría que ambientar una película en la América Central Precolombina y poner a los personajes a hablar en inglés de Ohio sería una situación desagradable que le quitaría gran parte de la esencia al contexto. También te diría que si no estás acostumbrado a la "música de un idioma", para eso están los subtítulos, para mostrarte el significado de lo que dicen. Es estúpido decir que un actor de doblaje te va a aportar más que unos subtítulos porque ese actor de doblaje probablemente no tenga idea del idioma original. Te va a grabar una parte hablada en español, con la música del castellano, sin tener ni idea de como es la música del idioma original tampoco. De hecho partirá de la traducción, lo mismo que el encargado de poner subtítulos.

    Con lo cual en una versión escucharé a un señor que basándose en la traducción emplea la música del español para "realizar la parte hablada", mientras que en la otra versión conservar la música del idioma original y todo el trabajo del intérprete original con el significado de sus palabras.

    Es evidente entonces, que defender que pueda existir alguna ventaja de la VE sobre la VOS en este caso no tiene ni pies ni cabeza.

    Y me llama la atención que nadie haya comentado el DAÑO A LA IMAGEN de los doblajes. Decimos que el doblaje hace daño al audio y los subtítulos a veces "tapan" un poco del fotograma. ¿Pero y cuando ves al actor de turno hablando diciendo en inglés "fuck you bitch"? Es evidente que lo que oyes en el doblaje "jódete, cabrón" se ve que no es lo que está diciendo el actor que sale en la imagen, porque para pronunciar palabras siempre movemos la boca de una manera concreta para decir para palabra.

    Me miro al espejo, digo "home", y luego "casa"... Y es evidente que no se parece nada el movimiento facial que realizo.

    El doblaje de películas de imagen real, cuando se generaliza en un país, aunque es legítimo y no estoy a favor de prohibirlo, crea pobreza y miseria cultural. En España es una lacra. También es cierto que en Alemania, Italia, y en menor medida, en Francia sigue siendo preferido por gran parte de la población. Pero debo mencionar que en Francia se está debatiendo cambiar al audio original de las películas extranjeras en los canales más significativos de la TDT, como opción "por defecto".

    Bud White, me gustaría verte pidiéndole a la dirección de los festivales de Cannes y San Sebastian que pongas las películas coreanas y japonesas dobladas, porque los críticos de cine y cineastas del festival "no pueden apreciar la actuación original".

    Lo digo porque debes saber que en el festival de Cannes y el de San Sebastián está terminantemente prohibido que una película en competición esté doblada y sin unos subtítulos correctamente realizados, en castellano, inglés o francés.

  12. #12
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,493
    Agradecido
    11794 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Caspe1412 Ver mensaje
    Bud White, me gustaría verte pidiéndole a la dirección de los festivales de Cannes y San Sebastian que pongas las películas coreanas y japonesas dobladas, porque los críticos de cine y cineastas del festival "no pueden apreciar la actuación original".

    Lo digo porque debes saber que en el festival de Cannes y el de San Sebastián está terminantemente prohibido que una película en competición esté doblada y sin unos subtítulos correctamente realizados, en castellano, inglés o francés.
    para empezar ya de por si hay una razon puramente economica, y es que aunque hipoteticamente a la gente no le importara verlas dobladas, no compensa pagar un doblaje para una pelicula que vaya a tener muy pocos pases o que incluso este pendiente de la adqusicion de la misma por un pais en concreto, que al fin y al cabo para eso sirven los festivales, en general, escaparates para vender la pelicula fuera.

    pero puestos hablar de purismos y respeto al cine en si mismo lo que en realidad habria que hacer es pasar todo sin subtitulos y punto, pero de nuevo hay que elegir el medio con el que la gente de la critica se conforma.

    Yo he sido critico de cine para revista impresa y paginas web de este pais varios años y he asistido a pases de prensa continuamente y ha habido de todo ( incluido pases doblados), al menos desde mi punto de vista y experiencia, el sector critico no esta tampoco muy por encima culturalmente de cualquier ciudadano de a pie bien aficionado ( a veces hay casos incluso por debajo) y solo lo que ellos terminen por decantarse en lo que creen que es lo prefieren no significa que tenga que ser lo mas correcto. Ellos captan igualmente matices de interpretaciones en idioma extranjero ( suficientes pero no la totalidad).

    Tú mismo captaras mas en la interpetacion de Javier Bardem en Mar Adentro que un critico extranjero que ha visto la pelicula en VOS. asi de claro.
    Última edición por Bud White; 01/02/2013 a las 16:08

  13. #13
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    23 ene, 13
    Mensajes
    15
    Agradecido
    16 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    A esta parte de la conversación quiero llegar: En el mundo de los cineastas, el doblaje de pelis de imagen real es casi UNÁNIMEMENTE ignorado. He leído la postura contrastada (no cuento leyendas urbanas como lo de Hitchcock), de cerca de una treintena de directores de cine de todos los países, y todos rechazaban el doblaje (entre ellos Woody Allen, David Lynch, Jean Renoir, Fernando Trueba, Fernan Gómez, Almodóvar, Ken Loach) y una vez encontré un director de cine que, sin considerar mejor la VE que la VOS, decía sentir cariño por el actor de doblaje habitual de Robert De Niro en España, Ricardo Solans.
    En cuanto a críticos de cine; pues solo tienes que ver a los insoportables Pumares o Boyero para olerte que el doblaje lo tienen entre ceja y ceja.

  14. #14
    Illuminati a media luz Avatar de javi_gala
    Fecha de ingreso
    08 ene, 08
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    5,182
    Agradecido
    15909 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Bud White:

    No estoy de acuerdo. Siempre uso el mismo ejemplo: El resplandor. En castellano me paso la película creyendo que estoy viendo cine porno. Lo uso como ejemplo por lo evidente que es, pero pasa en muchísimas.
    Eso, sin entrar que al doblar muchas veces nos hacen barrabasadas cuando en VO alguien habla en español. ¿Ves Dexter? Si la ves doblada, intenta ver alguna temporada en VO. Hay chistes de Dexter intentando hablar en español, Batista y otros personajes hablan entre ellos en español cuando no quieren que los entiendan, Jimmy Smits y su famoso "amigoooo" en la 3ª temporada. Todo eso se lo está perdiendo el que lo ve doblado, no se da cuenta de esos matices, de los juegos que hay con el cambio de idioma. Miso juego que había en perdidos, por ejemplo, con los coreanos, y no creo que Perdidos perdiese audiencia por tener que leer a los coreanos, y creo que sus sentimientos eran bastante entendibles (por cierto, los coreanos en Perdidos tienen una pronunciación con inflexiones " a lo occidental")
    Habrá gente que siga creyendo que Terminator dice "sayonara baby", y dice "hasta la vista baby", porque John Connor se ha educado entre guerrilleros mexicanos, no japoneses.

    Mel Gibson quiso que "La pasión" fuese sin subtitular. El aseguraba que los sentimientos son universales y se entendería perfectamente la película sin entender arameo ni latín, miramax se negó, pero al menos no se dobló. ¿El sufrimiento de María no se nota? ¿que satanás es andrógino y con matices en la voz de mujer no se nota? Y de arameo ni idea, de latín algo.
    Última edición por javi_gala; 01/02/2013 a las 15:40
    Patrick McGilligan, eres un chico muuuuy malo

    TheLastCollector

  15. #15
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,493
    Agradecido
    11794 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por javi_gala Ver mensaje
    Bud White:

    No estoy de acuerdo. Siempre uso el mismo ejemplo: El resplandor. En castellano me paso la película creyendo que estoy viendo cine porno. Lo uso como ejemplo por lo evidente que es, pero pasa en muchísimas.
    Eso, sin entrar que al doblar muchas veces nos hacen barrabasadas cuando en VO alguien habla en español. ¿Ves Dexter? Si la ves doblada, intenta ver alguna temporada en VO. Hay chistes de Dexter intentando hablar en español, Batista y otros personajes hablan entre ellos en español cuando no quieren que los entiendan, Jimmy Smits y su famoso "amigoooo" en la 3ª temporada. Todo eso se lo está perdiendo el que lo ve doblado.
    Habrá gente que siga creyendo que Terminator dice "sayonara baby", y dice "hasta la vista baby", porque John Connor se ha educado entre guerrilleros mexicanos, no japoneses.

    javi gala, te podria responder lo mismo que ya hice con diodati paginas atras, algunas cosas que comentas, son fallos subjetivos de eleccion de actores, y de consideracion y enfoque de un guion, pero nunca del propio doblaje como medio. Te recuerdo que el que decidia las voces de El resplandor era el propio Kubrick. Y en T2, que sentido tiene decir en tu mismo idioma lo que en la otra pelicula ya le estan pidiendo que cambie porque ellos si usan el otro idioma? que sentido tendria que Rosana en Los Goonies fuera latina en nuestro pais? le quita verdaderamente la gracia, con ciertas decisiones de adaptacion consigues que la gente con la version doblada CAPTE precisamente lo que la original pretenden.


    Si lo tomaramos como una interpretacion fiel y directa de todo ese guion original, no habria problema verdad?
    Última edición por Bud White; 01/02/2013 a las 15:46

  16. #16
    Illuminati a media luz Avatar de javi_gala
    Fecha de ingreso
    08 ene, 08
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    5,182
    Agradecido
    15909 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    No, si creo que al doblar lo hacen acertadamente, pero se pierde todo eso, con lo que argumento que mejor la VO. Está claro que no pueden traducir a Rosana como latina, porque se perderían chistes... pero es que tiene mucha más gracia en VO.
    Y con Dexter, directamente doblan, no hay matiz ninguno, nos perdemos toda esa "subtrama" de los cambios idiomáticos...que no perderíamos en VO
    Patrick McGilligan, eres un chico muuuuy malo

    TheLastCollector

  17. #17
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,887
    Agradecido
    12747 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Prohibir sólo las cabronadas y crímenes contra la humanidad.
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  18. #18
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,887
    Agradecido
    12747 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Javi, ¿te imaginas a Eugenio siendo doblado al inglés cuando contaba sus chistes? Imagínate que fuera Benny Hill u otro similar. Sí, si el chiste fuera bueno se reirían. O sea, que los que buscaban como finalidad el pasarlo bien lo tendrían perfecto. Pero, ¿habrían captado la magia y personalidad de Eugenio sólo viéndolo sentado, con las gafas, el cigarrillo y con la voz prestada? Me refiero a los interesados no sólo en divertirse, sino en SENTIR el show hasta el corazón del pigmento.

    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  19. #19
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,493
    Agradecido
    11794 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Diodati Ver mensaje
    Javi, ¿te imaginas a Eugenio siendo doblado al inglés cuando contaba sus chistes? Imagínate que fuera Benny Hill u otro similar. Sí, si el chiste fuera bueno se reirían. O sea, que los que buscaban como finalidad el pasarlo bien lo tendrían perfecto. Pero, ¿habrían captado la magia y personalidad de Eugenio sólo viéndolo sentado, con las gafas, el cigarrillo y con la voz prestada? Me refiero a los interesados no sólo en divertirse, sino en SENTIR el show hasta el corazón del pigmento.
    pero que mas da, si subtitulando el chiste, uno de fuera ya solo contemplando su zumo de naranja y el cigarro, ya capta todo su sentimiento.

  20. #20
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,887
    Agradecido
    12747 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Jajajaja. Bueeeeeno. Pero ya sabes que yo soy para eso muy purista. Eso sí, soy de los que permiten casi todo, que ven siempre la botella medio llena, pero purista. Y después, a pesar de lo cascarrabias, siempre puntúo a las películas y a mis alumnos por encima de la media de los demás. Comprobado.
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  21. #21
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,745
    Agradecido
    10580 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    "doblaje en imagen real"

    sigo sin entender porque dejar fuera al cine de animación el cual también tienen unas interpretaciones originales.

    "el doblaje de las películas es una comodidad de la que se puede prescindir muy bien".

    Y del coche (vas andando), y de la calefacción en invierno (te tapas más), etc...

    A veces lo que hay que leer por justificar una "prohibición".

    Yo propongo que se prohiba opinar, porque es una comodidad a la que nos hemos acostumbrado, o mejor, prohibamos pensar, que gasta mucha energía.

  22. #22
    maestro
    Fecha de ingreso
    04 jun, 11
    Ubicación
    México
    Mensajes
    1,460
    Agradecido
    751 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    "doblaje en imagen real"

    sigo sin entender porque dejar fuera al cine de animación el cual también tienen unas interpretaciones originales.

    "el doblaje de las películas es una comodidad de la que se puede prescindir muy bien".

    Y del coche (vas andando), y de la calefacción en invierno (te tapas más), etc...

    A veces lo que hay que leer por justificar una "prohibición".

    Yo propongo que se prohiba opinar, porque es una comodidad a la que nos hemos acostumbrado, o mejor, prohibamos pensar, que gasta mucha energía.
    En el caso de las animaciones es mas que obvia la respuesta, se dobla para los menores de edad que no tienen una adecuada velocidad lectora.

    Yo no tengo coche ni calefacción, también puedo prescindir de ellos perfectamente y si los demás hicieran lo mismo indudablemente sería lo mejor para el planeta, pero por supuesto, yo no soy nadie para impedirte que ejerzas tu derecho a contaminar.

    Lo que hay que leer para justificar "los doblajes", no se que tendrá que ver con tener frío o ir con patín del diablo a algún lado y en lo que respecta a gastar energía por pensar, de eso se trata, de gastarla imponiendo la VO.

    Estamos hablando de doblajes, no hagas comparaciones que no vienen al caso por favor.

  23. #23
    Baneado
    Fecha de ingreso
    30 oct, 05
    Mensajes
    13,918
    Agradecido
    6373 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    No te preocupes por mi, que yo veo mucho cine en VO, así que no necesito "acostumbrarme". Y tampoco necesito justificar ni imponer nada, soy demasiado inteligente para eso.

    "Derecho a contaminar"

    Venga, todos a pasar frio y a ir en bicicleta, eh, nada de quejas, que no se puede tener todo en esta vida, ni te lo pueden dar todo hecho. Hay que acostumbrarse y adaptarse.

    Cita Iniciado por Masonia Ver mensaje
    Estamos hablando de doblajes, no hagas comparaciones que no vienen al caso por favor.
    Aplícate el cuento.

  24. #24
    maestro
    Fecha de ingreso
    04 jun, 11
    Ubicación
    México
    Mensajes
    1,460
    Agradecido
    751 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Geralt de Rivia Ver mensaje
    No te preocupes por mi, que yo veo mucho cine en VO, así que no necesito "acostumbrarme". Y tampoco necesito justificar ni imponer nada, soy demasiado inteligente para eso.

    "Derecho a contaminar"

    Venga, todos a pasar frio y a ir en bicicleta, eh, nada de quejas, que no se puede tener todo en esta vida, ni te lo pueden dar todo hecho. Hay que acostumbrarse y adaptarse.



    Aplícate el cuento.
    Me preocupa, no puedo evitarlo, me preocupa que alegues tanto a favor del doblaje si disfrutas la VO, pero soy paciente, tarde o temprano serás de los nuestros, ya lo verás!!!

    Repito ¿ qué tienen que ver los fríos y las bicicletas?? ¿ por qué me obligas a sacar mi fastidioso lado ecológico? si yo no pongo en duda tu desmedida inteligencia, solo digo que eres un poco "flojo".

  25. #25
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,745
    Agradecido
    10580 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Masonia Ver mensaje
    yo no soy nadie para impedirte que ejerzas tu derecho a contaminar.
    Primero no sabes si contamino, porque no sabes si tengo coche o calefacción ni como las tengo (igual son no contaminantes), pero si no eres nadie para impedirme ejercer ese derecho, tampoco eres nadie para impedirme mi derecho (que no es tal por cierto) ver cine doblado cuando me de la gana.

    Digo yo, porque en lugar de luchar, que parece ser que es lo que haces, por prohibir el doblaje no lunchas un poquito para que haya las mismas oportunidades de ver cine doblado que cine en Versión original?

    Y miedo a la palabra prohibir es porque quizas prohibir implica un reducción de la libertad que muchos años les ha costado conseguir a algunos para que ahora venga alguien a imponer cosas. Lucha por tener tu derecho y no por quitarselo a los demás (y eso es aplicable a todo).

+ Responder tema
Página 39 de 47 PrimerPrimer ... 293738394041 ... ÚltimoÚltimo

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins