Pues yo discrepo ( edit: De los anteriores, no de THE FLASH, como estaba a otras cosas tambien he tardado mucho en mi respuesta y... ). Tengo una velocidad de lectura bastante alta, y un conocimiento de ingles bastante elevado... veo bastantes cosas en V.O... Y la verdad es que si que me pierdo cosas por leer los subtitulos, siempre. Tendre alguna discapacidad que no afecta a mi velocidad de lectura ni a mi dominio del idioma, solo afecta si se combinan en el hecho de estar viendo una pelicula en V.O.S. Y me pasa lo mismo cuando los subtitulos son tambien en ingles, cosa que hago mas a menudo que ver V.O.S.E.
Por cierto, jamas he considerado que verla doblada sea verla "sin un trozo extirpado y con otro postizo", realmente considero que es verla en mi idioma, nada mas. No me aporta nada mas ( solo el hecho de que me gusta mucho ) respecto a la obra el verla en su idioma original, personalmente. Bueno, hay excepciones, cuando hay traducciones lamentables o cuando en la traduccion pierdes el sentido del original por otro distinto.
Pero como decis, es un mundo. Algunos sentiran que la obra ha sido profanada al traducirse, y otros seran capaces de seguir la imagen y las letras como si tuvieran mas ojos que yo... Solamente yo queria aportar mi opinion personal y comentar mi caso de "torpeza" con los subtitulos. Que ademas tiene sus ventajas. Tengo la edicion inglesa de Firefly, que viene en ingles y subs solo en ingles, y cada vez que la veo, me fijo en cosas de las imagenes que no habia apreciado anteriormente. Un saludo.