Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 25 de 1973

Tema: Debate pro vs. anti doblaje

Vista híbrida

  1. #1
    experto
    Fecha de ingreso
    23 sep, 05
    Mensajes
    374
    Agradecido
    50 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    yo soy angloparlante (se dice asi?), ademas, en mi casa, todos son escoceses. En mi casa solo se ve television y cine en ingles SIN subtitulos.
    Ver una peli subtitulada es adulterar la vision del director, operador y director de fotografia.
    Si os gusta ir al cine a ver media pelicula, felicidades, yo como autor, prefiero que vean las mias dobladas.

  2. #2
    sabio Avatar de Dacre
    Fecha de ingreso
    14 mar, 06
    Mensajes
    2,774
    Agradecido
    71 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Me acuerdo de un chiste de los simpson en el que la familia iba a ver una pelicula polaca y alguien preguntaba que qué idioam era ese, y Lisa contestaba con desden snob que "es polaco, pero la distyribuidora le ha puesto subtitulos para hacerla más comercial"

    Perdón por el off topic

  3. #3
    anonimo281113
    Invitado

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por polispol Ver mensaje
    yo soy angloparlante (se dice asi?), ademas, en mi casa, todos son escoceses. En mi casa solo se ve television y cine en ingles SIN subtitulos.
    Ver una peli subtitulada es adulterar la vision del director, operador y director de fotografia.
    Si os gusta ir al cine a ver media pelicula, felicidades, yo como autor, prefiero que vean las mias dobladas.
    Sé que el foro sirve para conocer todo tipo de opiniones, pero a veces alucino en colorines.
    Sin emoticonos.
    Simplemente eso: alucino...


  4. #4
    experto
    Fecha de ingreso
    23 sep, 05
    Mensajes
    374
    Agradecido
    50 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    lo pongo con un ejemplo visual.

    la primera imagen, limpia, tal como es
    la segunda con el subtitulo
    la tercera, lo que interpreta el cerebro gracias al subtitulado.
    3 horas encuadrando un plano para que te lo jodan asi, ademas, aleatoriamente.

    Y otra cosa que no se tiene en cuenta, cuando componemos un plano, por cultura visual, lo hacemos para que el peso de lectura del mismo empiece a la izquierda y arriba de plano. Eso hace que la lectura "visual" de la imagen, pueda ser manipulable para hacerla mas o menos agradable segun la sensación que se quiera transmitir. Con el subtitulo en pantalla, el centro de atención se rompe, se cargan las normas de los tercios y a cada cambio de plano el espectador centra su atención a la parte inferior de la pantalla. Un desastre.
    Última edición por polispol; 21/01/2009 a las 00:06

  5. #5
    anonimo281113
    Invitado

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Yo la 2ª imagen la veo exactamente igual que la 1ª, sólo que con una letras...


    No creo que mi cerebro interprete lo que dices y no vea el fondo de la imagen tras las letras.


    Me parece un despropósito, y querer "rizar el rizo"...


    Pero, como digo siempre, cada loco con su tema. Yo con mis subs, y escuchando a Clint; tú con tu "encuadre limpio"...


    :inaudito

  6. #6
    experto
    Fecha de ingreso
    23 sep, 05
    Mensajes
    374
    Agradecido
    50 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    tu no puedes ver una imagen que hay detras de unas letras.
    He hecho la prueba con unos tests de camara de una de mis ultimas pelis, pusimos a un personaje bajo que cayese justo detras de las letras, rodamos una escena, la subtitulamos, se la mostramos a nuestro equipo y NO VIERON que habia otra persona en plano. Se le veia tras las letras? evidentemente, pero no se procesa esa información.
    No es rizar el rizo, son leyes de interes de la imagen, perfectamente documentadas y demostradas en cualquier libro de dirección de fotografia.
    Si quereis ser puristas APRENDED INGLES, pero no me vendais la moto de que es mas puristas verla con unas letritas danzando por la pantalla.
    El cine por definición es IMAGEN (existia antes del sonido), y como tal, masacrar un 30% de esa imagen, es un pecado igual de grande que no escuchar al actor en su versión original.

  7. #7
    sabio Avatar de Dacre
    Fecha de ingreso
    14 mar, 06
    Mensajes
    2,774
    Agradecido
    71 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Polis, dejate de mamarrachadas, que yo llevo años viendo subtitulados y no soy gilipollas.

  8. #8
    experto
    Fecha de ingreso
    23 sep, 05
    Mensajes
    374
    Agradecido
    50 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Dacre Ver mensaje
    Polis, dejate de mamarrachadas, que yo llevo años viendo subtitulados y no soy gilipollas.
    Has visto el 70% de esas pelis. Lo siento por ti, pero si eres feliz viviendo en la ignorancia, no es mi problema

  9. #9
    anonimo281113
    Invitado

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    No escuchar al actor en su propia voz es MUCHÍSIMO MÁS DEL 30%...

    Y no creo que darse cuenta de eso sea purista en absoluto.

    Me lo parece mucho más decir que no se ve la imagen detrás de unas letras, que (lo juro por mi abuela... ) yo siempre he visto...



  10. #10
    experto
    Fecha de ingreso
    23 sep, 05
    Mensajes
    374
    Agradecido
    50 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Bueno, es cierto, volved al snobismo, que es el unico argumento defendible
    Para el resto, os recomiendo la lectura de "Cinematografia: teoria y practica" de blain brown, donde se habla de esto largo y tendido.

  11. #11
    sabio Avatar de Dacre
    Fecha de ingreso
    14 mar, 06
    Mensajes
    2,774
    Agradecido
    71 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por polispol Ver mensaje
    yo soy angloparlante (se dice asi?), ademas, en mi casa, todos son escoceses. En mi casa solo se ve television y cine en ingles SIN subtitulos.
    Ver una peli subtitulada es adulterar la vision del director, operador y director de fotografia.
    Si os gusta ir al cine a ver media pelicula, felicidades, yo como autor, prefiero que vean las mias dobladas.
    Hay cuestiones interesantes en tu parrafo. Es bien cierto que pocas veces tenemos en cuenta el nivel de lectura de la gente. Una persona con un nivel de lectura que combine velocidad y comprensión, y con un ojo entrenado por la práctica, dificilmente perderá gran cosa en unapantalla. Mucha gente no se lo cree, pero es así. La velocidad del ojo, lectura y comprensión pueden llegar a ser asombrosas... peero. Hay mucha gente que lee tan, taaaan despacio, que acaba por perderse media pelicula.

    Y no es solo cuestión de lectura; generalemnte, una lectura cuantiosa acelera tanto celeridad como comprensión, pero, defectos aparte, no siempre es el caso.

    Y no obstante, seguirá diciendo alguno, por muy rapido que leas, por muy selectivo que seas, algo se pierde. Si. Pero también se pierde con el dobaleje. Y yo prefiero perder casi nada en imagen que perderlo todo en sonido.

    Una de la scosas que más me molestan ene l doblaje es la formalización del lenguaje cinematográfico. Gran parte de lso dialogos doblados son, comparados con su lengua natal, artificiosos y tienden a un estilo uniforme. Es cierto que si no conoces el idioma de origen, su naturalidad también se te escapa. Pero prefiero la ausencia de un defecto tan grave como la incluisón en el léxico del cine de una tipología de dialogo tan abrumadoramente teatral, a su presencia.

    Por otro lado, es cierto, las peliculas de Leone están todas dobladas. Las peliculas animadas, dobladas. ¿Entonces? ¿Ahí vale el doblaje? No es para mi tan grave el hecho de que oiganos o no una voz original, como respetar la integridad artística de una obra tal como fue vista por el director, habitaula, aunque no siemprte el único, responsable artístico del conjunto de un film (no de sus unidades, ojo). Así que yo quiero oir a Hank Azaria no porque sea la voz original, sino porque alguien relacionado con los simpsons, escogió a Hank Azaria por ser Hank Azaria, y no hay otro Hank Azaria ene l mundo (will the real Hank Azaria please stand up, please stand up...) y no al que un director de dobalje, que tiene zippo , nada, nothing de relación creativa con la serie ha decidido.

    En dos palabras; quiero oir la voz de Eastwood, no solo porque sea suya, sino porque alguien contrato a Eastwood por o a pesar de su voz, y no a un actor con voz de Constantino Romero porque sonaba duro y hacía de Harry el fuerte. Sus motivos tendrían...

    Despues se podría hablar de la adecuación entre el lenguaje corporal y el hablado, la unicidad del uso de la voz de algunos actores (un Brando es un Brando en el cuerpo y en el uso de la voz, y ningún doblador puede imitarle, porque por eso es Brando..)... etc etc etc...

    Pero vamos, que no estoy intentando convencer a nadie. Solo son mis idaes, y que cada uno lo vea como quiera. Yo hace años que no veo una pelicula doblada y he dejado de ver peliculas por no haberse estrenado en su lengua materna (hombre, porque vivo en Madrid, y aquí casi todo se estrena en vose, auqnue los cines sean una mierda, ques i viviese en un pueblo y tuviese que no ver TODAS las peluiculas, me daba un jamacuco y tendría que capitular).

    Pero no puedo ver una pelicual doblada. No puedo. Y esoq ue ya tengo una edad, que no nací ayer, que a pesar de que aquí hay quienes parece que no pueden ver una peli salvo que sea en blue ray (una hiperbole viene; sed indulgentes) no se acuerdan de cuando solo podías ver la peli doblada, pansacaneada, y con nieve, porque no había ni vhs... Pero a loq ue iba.

    Yo toda la vida he visto las pelis dobladas. Pero una vez las he visto en VO... Es que ya no puedo. Me da igual que sean inglesas, que no requieren subs para mi, coreanas, japonesas, polacas, chinas... ya no puedo oir a Clint Eastwood con voz de Dart Vadher, ya no puedo, y no tengo ni pijolina idea de coreano, ver una pelicula de esta nacionalidad doblada, auqnue lo estuviera bien (que ya es raro en cine asiatico, aunque la shay) porque la naturalidad, la honestidad, la riqueza de la entrega, en coreano, que repito, no entiendo, se nota a la legua... ¡joder, si se nota hasta cuando se doblan a si mismos!

    Más, de nuevo... Entiendo qiue hay gente a la que le pasa lo mismo en dirección opuesta. No trato de convencer a nadie. Solo exponer un punto de vista.

+ Responder tema

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2026 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins