Hola.
Mi posición es totalmente a favor del doblaje.
Si he de "VER" una película, puestos a perder prefiero perder el sonido que la imagen, más que nada porque "VEO" la película y el cine en esencia es imagen y no sonido.
Si el doblaje desvirtúa el diálogo original, más lo hacen los subtítulos que siguen unas reglas de extensión, de número de líneas y de tiempo de permanencia en pantalla.
En una discusión entre tres personajes que hablan a la vez, si ya es difícil seguir a los tres con el doblaje, que me explique alguien cómo unos subtítulos atados a unas reglas pueden seguir TODAS las palabras de cada uno de esos tres personajes (para no desvirtuar la película, cosa que seguro hace el doblaje) y presentar toda esa información en pantalla.
Yo debo tener algún problema cerebral para procesar la información, pero "Los otros" la vi 3 veces en cine, las 3 doblada y en cada visionado descubrí cosas distintas en la imagen. Si la hubiera visto subtitulada, ¿cuántas veces hubiera tenido que verla para disfrutar de todas esa cosas que vi en 3 pases doblados sin estar pendiente de los subtítulos?
Igual que con "Los otros" me ha pasado con muchas otras películas dobladas en las cuales mientras los personajes hablan, yo no les miro ni la cara, sino que me dedico a disfrutar de la imagen, buscar sombras, paisajes, ver el degradado de color del traje que lleva el protagonista, la caída de la tela del vestido de la chica, como el perro está mirando fuera del encuadre o como pasa un avión por el cielo en una película de las cruzadas, y eso lo puedo hacer porque el oído se ocupa de la parte sonora y la vista se ocupa de la imagen, y la vista vaga por la imagen sin tener que mirar cada cierto tiempo a la parte inferior de la pantalla.
Algunas veces que he visto una peli en versión original porque no existe doblaje, si ha sido en DVD, he "rebobinado" la imagen y quitado los subtítulos para poder disfrutar de algunas escenas que acabo de "leer", y deseo "ver" con mi atención puesta al 100% en la imagen.
Incluso en los musicales, una de mis grandes pasiones, no siento interés por las versiones originales, igual que cuando voy al teatro a verlos, los veo en castellano.
Hace poco vi "Repo: the genetic opera" y estoy deseando que salga el DVD para verla quitando los subtítulos, porque me encantó todo el aspecto visual de la peli, pero tristemente no hay doblaje y me pasé la película deseando ver la imagen limpia.
Por cierto, en "Repo" los subtítulos eran en blanco y durante la película varias veces coincidían con imágenes en blanco (por ejemplo, la camisa blanca de un actor sentado en una mesa), de forma que no le veían los subtítulos y te pasabas un buen tiempo mirando a ver si el actor se movían, y al aparecer una sombra en la camisa, leías lo que ponía).
Más patético aún me parece el caso de otros musicales como "Mamma mía!", en los cuales doblan la película menos las canciones. Lamentable.
Si subtitulas subtitulas y si doblas doblas, pero estar "oyendo" la peli y de pronto tener que "leerla" para no perderte parte de la historia, sin comentarios. Y que no me diga nadie que disfruta lo mismo viendo un baile sin subtítulos a ver una coreografía multitudinaria con unos subtítulos allí en medio que encima has de leer, no permitiéndote saltar la vista de un personaje a otro continuamente ya que has de bajar la vista para leer.
Polispol, un 10 en tu explicación.
Y supongo que los citados personajes antidoblaje Javier Marías, Guillermo Cabrera Infante, Fernando Trueba, Jorge Luis Borges, etc deben de leer sólo libros en su versión original, y nunca nunca nunca leerán libros que una editorial haya traducido, sean en chino o en finés, porque también opinarán que la traducción de un libro es algo aberrante y que desvirtúa la intención del autor, y eso que al traducir el libro no tienen el problema del tiempo de cada subtítulo en pantalla ni de la extensión de cada línea.
Supongo también, por tanto, que ninguna persona a favor de la versión original con subtítulos (que no olvidemos también pueden estar manipulados ideológicamente y además están en muchos casos resumiendo el diálogo) leerá libros traducidos ni irá a ver teatro traducido, porque lógicamente se desvirtúa el estilo del autor y su intención (especialmente en el caso de los libros ya que únicamente tenemos texto y encima traducido).
Y ya puestos, si con el doblaje me cargo la parte vocal de la actuación del actor (que no la gesticular), me cargo parte de la labor del director (la de la dirección de la voz de los actores) y parte de la labor de la gente involucrada con el sonido de la voz de los actores (que no con los efectos de sonido ni banda sonora ya que esas se mantienen igual en el doblaje si se realiza adecuadamente), con los subtítulos me cargo el trabajo del director en todo menos en la parte de dirigir a los actores (véase elección de plano, luz, etc), me cargo el trabajo del director de fotografía, y de todos los relacionados con la imagen que no puedo apreciar cómo fue pensada: vestuario, maquillaje, peluquería, decorados, etc etc etc).
Además, ya que veo que hay gente preocupada por el pobre mezclador de sonido que ve como después de su costoso trabajo llegan y doblan la película en muchos países (cosa que por cierto en España ya se hacía antes del franquismo) y estropean su trabajo, supongo que esa gente no comprará ni verá ninguna película que al salir en DVD o Blu-Ray sale con su sonido "mejorado" (léase adulterado) y pasado de mono o estéreo a Dolby 7.1 DTS Multicanal que te cagas Disney sonido envolvente, porque que yo sepa la mezcla original de esas pelis es mono o estéreo y el trabajo del mezclador de sonido fue ése y no un envolvente con 40 canales, ¿no?
La situación ideal sería que pudiéramos ver todas las películas de la nacionalidad que fueran sin subtítulos y sin doblaje, tal y cómo fueron pensadas, pero ante la imposibilidad de ello, mi opinión es doblaje.
Es cuestión de gustos, pero personalmente a mí el doblaje me permite disfrutar más de la película que los subtítulos.




LinkBack URL
About LinkBacks
Citar
