Sobre la contestación de Twist a mi post.
El cine también es sonido, efectivamente, el actual así es, pero aún así cualquier parte de un diálogo que sea posible eliminar al contar lo mismo las imágenes, debe eliminarse, siendo preferible las imágenes, porque la idea es contar la historia con imágenes en lo posible.
¿No es eso el cine?
Los musicales que me apasionan son en principio los de teatro, que por supuesto veo en castellano.
Ante la imposibilidad de ver esas obras una vez las quitan de cartel me veo en la necesidad de recurrir al cine para ver un montaje diferente de la misma obra.
También hay musicales que sólo he visto en cine (y esos la mayoría en v.o.s), y tengo muchas ganas de ver en teatro (en castellano, claro).
>Cuando vas a verlos al teatro en castellano estás oyendo a los actores que aparecen en escena cantar en castellano. ¿No sería un tanto extraño que cantasen sobre el escenario en inglés sin micrófono mientras otras personas entre bambalinas intentaran "encajar" las letras en español a través de los altavoces?
Pues mira, yo fui a ver el musical de "Bagdad café" en Barcelona, cantado en inglés con subtítulos en castellano y catalán, y me pasé el rato mirando los subtítulos que estaban a cada lado de la caja escénica.
En realidad, al ser teatro (gente viva en el escenario y eso), lo ideal hubiera sido que los actores cantasen en castellano y punto.
Es más, los subtítulos en castellano y catalán... NO DECÍAN LO MISMO.
Jajajajajaja. Fue la pera, era todo tan extraño.
Por eso en las óperas o en el teatro o musicales teatrales no hace falta doblar, lo que se hacen son versiones con otros actores en el idioma en cuestión, porque no vemos un producto enlatado, sino algo vivo y único.
Los libros se traducen, el teatro se versiona, el cine se dobla o subtitula.
Es la forma de acercar una obra cultural en un idioma extraño a otro país.
Cuando leo un libro traducido me pierdo todo el trabajo del autor original en cuanto a la elección de sus palabras, formas de expresión, poesía, etc, porque traducciones mejor y peor hechas.
Cuando se versiona el teatro, lo mismo en cuanto al texto, y sobre el montaje y los gestos y declamación de los actores, pues depende del director de la obra, cada uno monta su visión del texto.
En el caso de los musicales de teatro, si son grandes producciones, la empresa madre manda un montaje idéntico al lugar donde se va a representar (decorados, peluquería, vestuario, etc idéntico al original) y el director se encarga de que los actores hagan los mismos gestos y pausas que en el original, hasta el punto de que hay un director residente que se encarga de corregir los cambios que hagan los actores durante os meses de representaciones para que el conjunto sea lo más parecido posible al ideado por el director original de la obra.
En el cine doblado me pierdo la voz de los actores originales... ¿y cuál es el problema? a cambio de ellos tengo todo el resto del trabajo del actor y todo el trabajo del resto de personas que han trabajado en la película para disfrutar con mi vista y mi oído (ya que sólo cambia en el plano sonoro la voz de los actores).
En USA, si no me engaña la memoria, hizo de Gastón en el montaje de "La bella y la bestia" Hugh Jackman. En Madrid ese papel lo hacía Pablo Puyol, ¿algún problema con ello? No. Si ahora hicieran "La bella y la bestia, la película
basada en el musical" (que no sé a qué esperan para hacerla), no tendría el menor problema a que Pablo Puyol pusiera voz a Hugh Jackman.
A fin de cuentas es la sustitución que se ha hecho sobre el escenario.
En el caso del cine yo prefiero el doblaje ya que me permite disfrutar más de la imagen que es lo que más me interesa.
>Pareces olvidar que igualmente el doblaje está sujeto a reglas de extensión, de tiempo en pantalla, de ajuste labial, de niveles sonoros, de imitación del original, etc.
Cierto, pero me parece que hay más posibilidades de acercarse al original que con unos subtítulos por las propias reglas de éstos.
> No sé si te he entendido bien ¿Quieres decir con ésto que preferirías que "Over the rainbow", "Singin´in the rain", "Cabaret" o "New York, New York" hubiesen estado dobladas, por ejemplo, por Soraya, David Bustamante, Rocio Jurado o Ana Torroja? ¿Y que las sustituciones no hubieran alterado los resultados? Es decir, ¿que reivindicas aquello de "la lluvia en Sevilla es una pura maravilla" y "Do es trato de varón, re selvático animal", y propones extenderlo a toda canción incluída en una película, desde las melodias de Broadway hasta "All That Jazz", pasando por "Qué noche la de aquel día" o "Casablanca"?
Por supuesto. Nunca entendía que en "El mago de Oz" no se cantase en castellano. Es una gran frustración para mí.
Las canciones de "Cabaret" las he disfrutado un millón de veces más en el teatro o con el disco de la producción teatral de Madrid que en el cine con Lizza Minelli.
Cantará muy bien, ok, pero no la entiendo y eso me saca de la historia al tenerme que poner a leer de repente.
Para mí si doblas, doblas y no parcheas el diálogo y las canciones no.
>Esto ya se ha discutido anteriormente. Está claro que ambos procedimientos tienen "efectos secundarios". En mi opinión, hay, entre otras, una diferencia sustancial: el doblaje elimina por completo, y sustituye, un elemento muy importante de la obra original, mientras que el subtitulado no elimina ni sustituye por completo ninguno, puesto que afecta a la parte inferior del encuadre durante los diálogos.
El doblaje elimina únicamente la voz del actor, ya está mientras que el subtitulado se carga la labor de muchos técnicos y la propia actuación gesticular del actor al tener que desplazar la vista regularmente hasta los subtítulos.
Durante esos breves instantes no escudriñas la cara del actor sino que lees.
Son micromomentos, cierto, pero suficiente para no poder concentrarte en los ojos del actor o en el entallado busto de la chica. Para mí es así, ¿qué le voy a hacer?
>>Perfecto. Que cada cual escoja la opción que más le permita disfrutar.
Eso es lo mejor, lo malo es cuando por ejemplo se dobla una peli menos las canciones, con eso no me dejan escoger v.o.s. o doblaje, me obligan a verla en v.o.s o semidoblada y semisubtitulada, vamos, una chapuza a mi modo de ver.
Ni como ni dejo comer.
Mientras que en el DVD puedo elegir v.o.s., en el DVD nunca podré elegir doblaje puesto que no está doblada completamente.
Ah, y tampoco hay que olvidar casos curiosos como canciones, por ejemplo en inglés, muy famosas y muy agradables de oír sin entender nada, que cuando lees la letra traducida son horribles.
Y sobre las canciones, si debería "doblar" a cantantes extranjeros en sus discos. Pues en cierta forma a veces se hace. Se llama versionar.
Coges un tema de un cantante extranjero, traduces la letra y la canta otro cantante o bien el mismo.
Casos de eso tenemos por ejemplo a ABBA cantando en 4 ó 5 idiomas, incluído el castellano, Madonna con algunos de sus temas, Robbie Williams, Fangoria, Miguel Bosé, Laura Pausini, etc etc etc lista que podría ser eterna.
Un caso muy curioso es el de Frank Sinatra. Copio: "Sinatra es rápidamente relacionado con la canción ‘My Way’ (1969), tema original del francés Claude François. Fue compuesta por Claude François y Jacques Revaux, con la letra en francés de Claude François y Gilles Thibaut. 1967). Más tarde, fue traducida al inglés por Paul Anka y, después, adaptada por Fred Brott."
Vamos, que uno de los temas más famosos de Sinatra no es más que una versión que ¿mejora el original? Al menos tuvo más fama. Y esta claro que cuando oímos la versión de Sinatra nos perdemos la interpretación vocal de su intérprete original, así como el texto original traducido y adaptado al inglés por dos personas. Por cierto, en España la ha cantado en castellano entre otros, Raphael.
Resumiendo, volvemos a lo de siempre, que tú pensarás que tienes razón y que todo te apoya a ti y yo pensaré que tengo razón y que todo me apoya a mí, así que tan amigos y que cada uno elija una pista de audio.
![]()




LinkBack URL
About LinkBacks
Citar
