Cita Iniciado por Twist Ver mensaje
..... lo que es seguro, indiscutible, es que los que optan por la versión doblada no oyen absolutamente nada de la labor de los actores originales.
Creo que, llegados a este punto del debate, eso que apuntas es incuestionable. Lo que sí creo que sigue siendo pertinente, es señalar que cuando estamos viendo una película con subtítulos, la atención especial que tiene que realizar nuestro cerebro a la hora de leer un texto (lectura, análisis y comprensión del mismo -es cierto que esto requiere, según la facilidad lectora de cada uno unas pocas décimas de segundo) hace que, evidentemente perdamos matices de la escena. Todo lo anterior, más acentuado, si cabe, en películas donde se cruzan conversaciones o donde los personajes lanzan largos monólogos (monólogos que, además, resultan imposibles de plasmar en solamente dos líneas de subtítulo).