En principio la opción correcta es la versión original subtitulada. Aunque lo ideal sería que supieras el idioma. Simple y llanamente la intepretación que puede doblar el traductor puede ser incluso distinto al que originariamente tenga el autor de la película.
Sin embargo, la versión sin doblar permite valorar más la obra por el trabajo que realizan los actores.
Aún así, entiendo que comercialmente interesa a las distribuidoras más la versión doblada. La mayoría del público en este país no está por la labor de meterse a una sala a leer, y sobre todo a perderse detalle del espectáculo, no en vano, España es de los países que menos libros consumen del continente, y por ende, que menos dedica a la lectura.




LinkBack URL
About LinkBacks
Citar
