EL motivo dado por eltronjhon, la comodidad, es el único, junto con la costumbre, que tiene verdadero peso en la elección de la versión doblada respecto a la original.
Que uno deja de ver más o menos fotogramas mientras lee los subtítulos, depende de su grado de compresión de la lengua hablada en la pelicula y de su rapidez de lectura. En mi caso en las peliculas de habla inglesa uso los subs como apoyo. No necesito leerlos todos, a no ser que el acento sea muy acusado. Sin embargo si la pelicula es en otro idioma y necesito leer los subs sigo prefiriendo el audio original aunque eso suponga perderme fotogramas.
En las escenas de dialogo la imagen no cambia tanto como para que la perdida de esos fotogramas sea tan sustancial como en las de acción y en estas últimas no suele haber dialogos.
Otra de las excusas contra el subtitulado suele ser la mala traducción o el tener que resumir los dialogos para que quepan en dos lineas. La mala traducción puede hacerse igualmente en el doblaje y esa traducción ha de adaptarse igualmente, no a dos lineas de texto sino a los movimientos labiales del actor en pantalla.