Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 25 de 1973

Tema: Debate pro vs. anti doblaje

Vista híbrida

  1. #1
    Baneado
    Fecha de ingreso
    24 jun, 09
    Mensajes
    1,271
    Agradecido
    487 veces

    Predeterminado Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje

    Y la razón, que he reiterado en este hilo, es que con el doblaje se extirpa absolutamente un elemento fundamental y se sustituye por otro distinto; ésto no ocurre con el subtitulado:
    En mi humilde opinión, si no se entiende directamente el idioma original bastante extirpación le has hecho. El actor podría decir: "desde que te vi supe que eras para mi" y el subtítulo "te voy a dar lo tuyo y lo de tu prima" y ni enterarte.

    Mientras haya posibilidad de elegir en que forma queremos verlo pues todos contentos

  2. #2
    Colaborador Avatar de Twist
    Fecha de ingreso
    17 ene, 06
    Mensajes
    13,721
    Agradecido
    12974 veces

    Predeterminado Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por ziggys Ver mensaje
    Un pequeño apunte.
    En caso de no tener ni idea de la lengua originaria del largometraje, estás en manos de la interpretación que le haya dado el traductor, de tal manera que es posible que se altere el mensaje.
    Estamos de acuerdo en que los traductores invierten un esfuerzo notable para que la esencia, en conjunto, de los diálogos que contienen las películas se vea modificada con respecto al original lo menos posible.
    Cita Iniciado por eltronjhon Ver mensaje
    En mi humilde opinión, si no se entiende directamente el idioma original bastante extirpación le has hecho. El actor podría decir: "desde que te vi supe que eras para mi" y el subtítulo "te voy a dar lo tuyo y lo de tu prima" y ni enterarte.
    Pero ésto que apuntáis corresponde a la traducción, no a la interpretación, al trabajo actoral. La traducción puede ser buena o mala tanto para el doblaje como para la subtitulación: en ambos casos se produce una traducción previa. Claro que quedamos en manos del traductor si desconocemos el idioma por completo. Y en el caso del doblaje también de las entonaciones, subrayados, énfasis, intencionalidad, etc, que decidan aplicar los dobladores y su director. Ya lo ha dicho también Charlie:
    Cita Iniciado por Charlie Ver mensaje
    La mala traducción puede hacerse igualmente en el doblaje y esa traducción ha de adaptarse igualmente, no a dos lineas de texto sino a los movimientos labiales del actor en pantalla.
    Si vamos a un teatro a ver una obra en otro idioma y, para facilitar la comprensión del texto a los espectadores, se ha instalado un artilugio electrónico en el borde del escenario que ofrece la traducción de los diálogos ¿desvirtúa ésto la interpretación de los actores, o la desvirtuaría más que otros actores diferentes estuvieran entre bambalinas tratando de sincronizar la voz y actuación con los que están en el escenario gesticulando y fingiendo hablar? ¿De quién habríamos disfrutado, de los que hemos visto moverse, de los que hemos oido, o, en realidad, de ninguno de ellos.

  3. #3
    anonimo281113
    Invitado

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Y otra cosa que se olvida es que la costumbre de la VO te hace aprender el idioma de forma casi "mágica". Y sí, como bien dice Charlie: acabas usando los subs sólo de apoyo...

    Yo me di cuenta la 1ª vez que metí "la pata" al comprar fuera un BD sin subs en español... ¡Resultó que entendía perfectamente la película , y podía seguirla sin problema, sólo con el apoyo de los subs en inglés!...

    Pero bueno, este sería un tema específico de un idioma en concreto, que todos dominamos más o menos... A pesar de que el 80% del cine interesante se haga en el mismo...

    Sólo querría, para terminar mi aportación al tema, poner un ejemplo especialmente sangrante y significativo, al respecto de lo que se comentaba de como una mala traducción en un subtitulado puede arruinar una escena... ¿Y una mala traducción en un doblaje???...

    El caso, que me ENERVÓ en su momento hasta límites inconcebibles, y que me hizo empezar a darme cuenta de lo que era, y nos estaban haciendo con el doblaje, y decantarme sin duda por los subs, fue en esa Obra Maestra titulada: "Amor a quemarropa".
    Pediría, por favor, a quien le interese el tema que vea la escena del motel, donde Gary Oldman charla con un par de sus empleados.
    Lo citaré de memoria, pero era un cambio que trastocaba LA ESENCIA ENTERA DEL DIÁLOGO...
    Y que comprobé porque algo, en la versión doblada, no me acaba de "cuadrar" del todo...

    Con una recortada en la mano, el personaje de Gary, un tío sin escrúpulos, traficante y asesino, para entretener la espera, le pregunta, juguetón a unos de sus compinches/esbirros, que sí él "chupaba coños"... Como esto les debió parecer muy "fuerte" a los benditos dobladores, o traductores del doblaje, que igual me da. Lo tradujeron, esperpenticamente por: ¿te acuestas con mujeres blancas?...



    Y la conversación seguía, llegando a un climax alucinante en la VO, que enlazaba con la escena siguiente; y en algo incomprensible, y pateticamente absurdo en la versión doblada.

    Y así, innumerables ejemplos que demuestran que la tergiversación y la alteración, nefastas traducciones "libres" etc; en mi experiencia, se dan mucho más en el doblaje, que en la subtitulación...
    Última edición por anonimo281113; 24/09/2009 a las 01:17

+ Responder tema

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins