¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Montones de clásicos de la MGM (incluidos clásicos del maestro Wilder, Wyler, Capra, etc, etc. ..)
Montones de clásicos de la antigua columbia, hoy día Sony. (de Ford, Capra, Wyler, etc. .. )
Bien es cierto que el cine actual no padece este problema pero el clásico se ve afectado muy mucho.
Última edición por cinefilototal; 24/08/2010 a las 00:06
Paramount, Sony y MGM han llegado a editar lanzamientos completos sin subtítulos en español. Fox e Impulso/Fox también. Y no sólo clásicos, sino también películas recientes. No hablemos ya de editoras más precarias (Sogemedia, Eurocine...).
Nadie es tan políglota como para poder disfrutar de todas las películas en versión original sin subtítulos. Aunque se dominen a la perfección varios idiomas, siempre habrá películas chinas, tailandesas, iraníes,etc, cuyos idiomas originales resulten desconocidos. Por tanto, caben dos posibilidades para acceder a ellas: el doblaje o los subtítulos.
Y un debate sobre el asunto debería consistir simplemente en enunciar las razones de cada uno para preferir una opción a la otra. No se trata de proponer cortar el cuello a los partidarios de una de las alternativas, o de obligar a ver las películas en su idioma original sin traducción alguna.
Que en ambas prácticas se produce una intrusión en la obra original, es indiscutible. Personalmente, opino que es preferible ensuciar parcial y ocasionalmente el borde inferior de la imagen que eliminar totalmente un elemento de la obra y sustituirlo por otro diferente. Creo que, entre ambas opciones, el subtitulado es el mal menor. Pero es simplemente mi opinión y mi preferencia como espectador, claro.
En cuanto a lo que apuntabas anteriormente acerca de las traducciones infieles, es obvio que afecta a ambas prácticas, del mismo modo que en la edición literaria hay traducciones excelentes y traducciones impresentables. Y por las mismas razones que se han venido apuntando, cuanto más exótico nos resulte el idioma de la obra, tanto más difícil será detectar un error o licencia de traducción y más habrá que depender y confiar en la habilidad y honestidad profesional del traductor. Pero ésto, obviamente, no es privativo del subtitulado o del doblaje. Sí lo es del doblaje, en cambio, la posibilidad de infidelidad adicional de alterar registros vocales, entonaciones, tonalidades, intencionalidades, interpretaciones en suma, que quedan preservadas con la v.o.s. De ahí la elección de algunos.
Aprovecho para insistir en que a lo largo del extenso hilo creo que pueden encontrarse todos los argumentos a favor y en contra de cada opción, y que desde hace algunos posts simplemente repetimos lo que ya se escribió. Animo a los interesados a echar un vistazo a páginas anteriores del hilo. Seguramente se identificarán plenamente con muchas razones, de uno u otro signo, allí expuestas.
Prefiero la VO subtitulada en spanish![]()