Cita Iniciado por RoberZamora Ver mensaje
Podemos ser tercermundistas en precios, en ediciones o en lo que sea, pero desde luego no lo seremos por poder elegir entre ver una película en versión original con subtítulos que simplifican el contenido del guión y que no te dejan ver el 100% de lo que ocurre en pantalla o verla con un casi siempre excelente doblaje en un idioma que todos entendemos al 100%.
Claro, porque el doblaje siempre siempre ha sido, y sigue siendo, COMPLETAMENTE FIEL a la versión original... lol

Cita Iniciado por RoberZamora Ver mensaje
No sé por qué algunos no sois capaces de tolerar eso, es como quejarse de que en el bar te ponen unas almendras gratis con la cerveza.
La comparación no es demasiado acertada... Más bien sería como si en el bar le quitan la espuma a la cerveza. Creo que la mayoría le diríamos al camarero que se meta la cerveza por donde le quepa, por muchas almendritas que nos ponga.

Personalmente no entiendo a los que defienden el doblaje fuera del argumento de los puestos de trabajo... Se está alterando la obra original para "adaptarla" a nuestra cultura, y me parece una aberración. Será que el 99% del mundo civilizado no tienen los recursos ni las habilidades, y que en España somos la repanocha [/IRONY OFF]

Creo que mi punto de vista (y el de muchos otros) se plasma en la siguiente conclusión:
¿Porqué no doblamos entonces la música extranjera? ¿No sería preferible un doblaje "que todos entendamos al 100%" y transformar "Let It Be" en "Déjalo estar"? Incoherencia paradise....