Cita Iniciado por Bengualas Ver mensaje
Claro, porque el doblaje siempre siempre ha sido, y sigue siendo, COMPLETAMENTE FIEL a la versión original... lol


La comparación no es demasiado acertada... Más bien sería como si en el bar le quitan la espuma a la cerveza. Creo que la mayoría le diríamos al camarero que se meta la cerveza por donde le quepa, por muchas almendritas que nos ponga.

Personalmente no entiendo a los que defienden el doblaje fuera del argumento de los puestos de trabajo... Se está alterando la obra original para "adaptarla" a nuestra cultura, y me parece una aberración. Será que el 99% del mundo civilizado no tienen los recursos ni las habilidades, y que en España somos la repanocha [/IRONY OFF]

Creo que mi punto de vista (y el de muchos otros) se plasma en la siguiente conclusión:
¿Porqué no doblamos entonces la música extranjera? ¿No sería preferible un doblaje "que todos entendamos al 100%" y transformar "Let It Be" en "Déjalo estar"? Incoherencia paradise....
Menuda comparación, ¿cómo se puede doblar la música?, ¿hay que retorcerla?, en todo caso sería la letra de las canciones y eso es como traducir la poesía, muy difícil de que quede bien.

Sin embargo, una película, que yo veo principalmente para entretenerme, si que queda perfectamente bien al traducirla y me entretiene más que si no está traducida, ya que solo tengo que preocuparme de las imágenes y la música.

De todas formas está siempre la versión original para poder elegir lo que cada uno quiera sin tener que pensar mal de los que no eligen lo mismo que uno.

Saludos