Es un tema que hasta hace unos años ni me había planteado. Crecí viendo todas las películas en castellano y cuando pienso en ellas, con frases, diálogos y demás, es en ese idioma. No es ya el doblaje, sino el castellano concretamente. Es el doblaje con el que me he criado y cualquier otro se te hace extraño, incluso el catalán (cuando era pequeño aún no era común hacerlo, ya que justo salíamos de la dictadura y estábamos en los primeros años de la democracia), que es mi lengua materna y encima la mayoría de estudios de doblaje estan aquí, pero es que me cuesta ver Terminator en catalán, por poner un ejemplo. Y el caso es que el T800 no era de Logroño ni de Lleida, precisamente

Y ese es el tema. Desde hace unos años intento ver más películas en versión original porque de repente caí en que cuando estamos viendo, por ejemplo, La última cruzada o la citada arriba Blade Runner doblada, lo que vemos es las imágenes + una interpretación de la traducción, hecha por actores españoles. Cuando algunos amigos citan, por ejemplo, frases como Yo soy tu padre, en aquel preciso momento en que sólo citamos la frase, sin imágenes, estamos pues citando a Constantino Romero, no? No a James Earl Jones.

Lo que quiero decir es que, efectivamente, el doblaje es un arte, que tenemos un doblaje cojonudo en España, pero si algún día queremos ver LA PELICULA tal cual es, es inglés, francés, español o el idioma que le corresponda.

Synch