Cita Iniciado por Alpha3 Ver mensaje
Yo soy firme defensor de la VO y del doblaje. Incluso cuando estaba abonado a Canal + en sus comienzos compraba una cinta VHS de 4 ó 5 horas para grabar el pase doblado y luego el pase en VOS y tener ambas en la misma cinta.
Yo llegue a grabar Parque jurásico del Canal + doblada en castellano, en catalán y v.o.s.

Incluso al inicio del DVD, en algunas sesiones frikis con pelis que veía muchas veces, como Spiderman. La veía en v.o.s., en castellano y en catalán (Follet verd me mataba XD)

Ahora que veo las pelis menos veces seguidas, opto preferiblemente por v.o.

Algunas pelis 'mainstream' no me importa verlas dobladas, pero las que son más de autor no las soporto por dos motivos:
a) El doblaje suele ser más barato y se nota, tanto en los dobladores como en los aspectos técnicos del doblaje.
b) Las pelis de 'autor' suelen dar más importancia a las interpretaciones.


Aunque hay excepciones, como El caballero oscuro, en el que verla doblada (la vi así en el cine, pues en Sevilla no la estrenaron en v.o.) hace que pierda mucho la interpretación de Head Ledger. Después la he visto un par de veces más en v.o. (DVD, y después BD) Ni se me ocurriría verla doblada nunca más.


Con respecto a los idiomas. Yo no entiendo suficiente inglés como para ver una peli sin subtítulos en castellano o catalán. Alguna peli que me conozco casi de memoria la he visto con subtítulos en inglés, pero casi que no me hacía falta ni escuchar lo que decían para saber de que hablaban.

Pero lo más importante de las v.o. no es el idioma, si no los acentos. Con el tiempo aprecias a la primera a distinguir el acento británico del estadounidense. Dentro del estadounidense el que habla con acento texano, el típico afro-americano, o el de películas como Fargo (que pierden todo su encanto al doblarlas).

Es más, sin tener ni idea de chino, coreano o japonés. Solo escuchando como hablan en las pelis ya sé por el acento si uno es japonés, chino o coreano. Y quieras que no, es algo que en las pelis asiáticas matiza mucho la peli. El doblaje de pelis asiáticas, además, suele ser de los baratos, por lo que son similares a un señor sin entonación leyendo una carta.