Pues claro. Eso nos ha pasado a todos en mayor o menor grado. A mí también al principio. Hoy día ni me doy cuenta, porque no leo, sino que miro. Entre lo que me llegan de los diálogos y lo que ves ya me vale. Supongo que eso se gana con la práctica.
Ahora propongo una cuestión, siempre dentro de la valoración de la obra. ¿Quién valora mejor una película? a) El que la ve en el idioma oginal (entendiéndola perfectamente, claro). b) El que la ve subtitulada. c) El que la ve doblada.
Entonces, el problema es del espectador y no de la obra en sí. Lo demás son remiendos para paliar nuestras deficiencias como espectadores a la hora de no dominar los idiomas. El problema somos nosotros. Veámosla como queramos, pero valorémosla como es menester. Si Langa lo hace formidable no será un mérito de la obra, sino sólo de Langa. Si loo hace Willis sí lo será de la obra. Es que este detalle a mí sí que me importa.




LinkBack URL
About LinkBacks

Citar
