Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 32 de 79 PrimerPrimer ... 22303132333442 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 776 al 800 de 1973

Tema: Debate pro vs. anti doblaje

  1. #776
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,898
    Agradecido
    12746 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Comentario mío en una película vista en doblada por imposición de los amigos cinéfilos visitantes (conste en acta): "¿Habéis visto lo largo que ha sido ese plano secuencia?". Contestación: "¿Plano secuencia?". Nadie se había dado cuenta. O sea, que esto de ver películas se hace como diversión, pero también hay personas (aunque a algunos les parezca increíble) que se entretienen en analizar, desmenuzar, entender... Es otra manera de divertirse, oiga.
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  2. #777
    Colaborador Avatar de Twist
    Fecha de ingreso
    17 ene, 06
    Mensajes
    13,683
    Agradecido
    12850 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Que el ojo no se teletransporta es algo que creo aceptado. Y también lo es que el ojo percibe periféricamente bastante más que aquello en lo que centra su atención. Es por eso que no podemos afirmar que el que no está mirando constantemente y con toda su concentración los fondos de "Lo que el viento se llevó" no ha visto debidamente la película y se ha perdido muchos detalles que sí ha visto el que no se haya dedicado a mirar cómo está confeccionado el vestido verde de Escarlata O'Hara. El ojo de cada espectador se fija en cada momento en el sector de imagen que le place, no todos en el mismo lugar ni todos a la vez; pero eso no significa que unos han visto debidamente la película y otros no.

    Insisto: ¿que es lo que no he visto de las películas que disfruto en vos? ¿qué detalles, matices, gestos, encuadres,etc, perciben los que la ven doblada y que yo me pierdo irremisiblemente?
    David8 ha agradecido esto.

  3. #778
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,396
    Agradecido
    11582 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Twist Ver mensaje
    pero eso no significa que unos han visto debidamente la película y otros no.

    Insisto: ¿que es lo que no he visto de las películas que disfruto en vos? ¿qué detalles, matices, gestos, encuadres,etc, perciben los que la ven doblada y que yo me pierdo irremisiblemente?
    es que no existe algo concreto o matematico, el plano es lo suficientemente variado como para que no exista siempre algo fijo y el ojo decide donde quiere centrar mas su atencion segun lo que le muestran, pero si el comportamiento de tu ojo durante toda una pelicula es que esta bajando a otro sitio a leer y volver y el de la persona que tienes al lado lo mantiene porque no lo necesita , eso mismo que este pasando y que tu has decidido bajar la mirada, lo va a observar mas y mejor la segunda persona en un computo general, es decir, la experiencia de la pelicula desde el principio hasta el final, me parece que no es tan dificil de entender.

    en el momento en el que el ojo centra su foco de atencion en algo , el resto disminuye, si te centras en la cara de un actor , el resto disminuye, si te centras en la esquina superior el resto no lo vas a observar igual, lo mismo a la hora de acudir a la parte inferior a entender lo que ha dicho al haber un subtitulo ( que encima entra el proceso cognitivo de asimilar lo leido y eso todavia lleva mas tiempo). El ojo abarca toda la vision del encuadre pero loque se dice observa bien algo, no lo coge todo, siempre se pierde algo.

    Esta claro que un nivel completo de ver "debidamente" una pelicula no existe, es por ello por lo que muchas veces se descubren cosas en futuros visionados, parpadeamos y siempre algo se pierde, hay niveles diferentes de intentar ver una pelicula tratando de que esa experiencia a un nivel de perdida de apreciacion de cualquier cosa sea la menor posible.
    Última edición por Bud White; 24/06/2012 a las 13:16

  4. #779
    Senior Member Avatar de tomaszapa
    Fecha de ingreso
    10 ene, 06
    Ubicación
    Torremolinos
    Mensajes
    24,517
    Agradecido
    96184 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Muy bueno el debate. Grandes twist y Bud White. Por ahora, igualados.

    Un breve post de distensión. Con tanto debate, me habéis recordado una anécdota "incómoda" que me sucedió. Hace ya bastantes años, conocí a una chica con la que trabé cierta amistad. Hablábamos de nuestras aficiones, de la música, del cine...Un día, hablando de esto último, me comentó "yo me las trago "doblás", a lo que yo repliqué:"Y el cine, en v.o.?".
    Ya no he sabido más de ella

  5. #780
    Colaborador Avatar de Twist
    Fecha de ingreso
    17 ene, 06
    Mensajes
    13,683
    Agradecido
    12850 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Bud White Ver mensaje
    es que no existe algo concreto o matematico, el plano es lo suficientemente variado como para que no exista siempre algo fijo y el ojo decide donde quiere centrar mas su atencion segun lo que le muestran
    Completamente de acuerdo. En consecuencia, el problema de perder detalles no dependerá tanto de la presencia o ausencia de subtítulos como de la capacidad de atención y concentración, aptitud visual, hábitos de lectura rápida, etc. Es decir, aun admitiendo que el subtitulado restase información visual a quien lo usase, resulta perfectamente posible que un espectador de v.o.s. con ojos bien entrenados y acostumbrados aprecie más detalles visuales que otro espectador que, viendo la misma película doblada, se concentre algo menos en lo que está viendo o simplemente le llamen más la atención algunos detalles secundarios de los encuadres a lo largo de la película.

    Cuando alguien sea capaz de señalarme qué no he visto en la opción vos que sí han percibido los espectadores de la copia doblada, qué se me ha escapado de una película subtitulada que sí han visto fácilmente los que la han visto doblada, aceptaré que visualmente padezco una desventaja respecto a ellos.

    Por ahora, personalmente y mientras nadie me demuestre lo contrario, considero una experiencia más completa y cercana a la intención de sus creadores acceder a las películas en v.o.s.

    Dicho lo cual, que cada uno las disfrute como mejor pueda y quiera.
    Última edición por Twist; 24/06/2012 a las 13:48
    martinyfelix y David8 han agradecido esto.

  6. #781
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,396
    Agradecido
    11582 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    pero es que el que no entiende el idioma al enfrentarse a un VOS ya esta aceptando que va a tener un comportamiento ocular mucho mas regular y repetitivo bajando a los subtitulos en funcion del dialogo del film, a diferencia de otro que puede decidir mas libremente lo que quiere ver en la parte mas superior, hay una diferencia a lo largo de 90 minutos bastante clara.

    El ojo no se entrena o se acostumbra, va adonde le decimos que vaya.
    Y quien llega antes a un destino ¿ el que va en linea recta? o el que decide desviarse un momento y luego reincorporarse a la via anterior para llegar al mismo lugar? tratar de decirme que se tarda lo mismo a mi me es imposible de creer.

    haz si quieres la prueba, ponte una pelicula de un idioma que no conoces sin subtitulos asumiendo que no te vas a enterar de nada a un nivel narrativo. luego pontela con ellos. La primera vez la vas a apreciar mucho mejor visualmente aunque en la segunda te hayas "enterado" de ella.

    Los subtitulos de forma innata son captadores de atencion, nuestra vista tiende a ellos.
    l
    Última edición por Bud White; 24/06/2012 a las 13:50

  7. #782
    Senior Member Avatar de Kapital
    Fecha de ingreso
    02 mar, 09
    Mensajes
    13,255
    Agradecido
    21884 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Se pierde atención con los subtítulos pero con el tiempo aprendemos más inglès y apreciamos más y mejor los trabajos de los actores.

    Y eso sin hablar de la ganancia del sonido ambiente.

    Yo siempre preferiría que en los cines fuera todo sin doblaje.
    David8 ha agradecido esto.

  8. #783
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,396
    Agradecido
    11582 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Kapital Ver mensaje
    Se pierde atención con los subtítulos pero con el tiempo aprendemos más inglès y apreciamos màs y mejor lis trabajos de los actores.
    porque sabemos que el cine es solo o en español o en ingles.
    Kapital ha agradecido esto.

  9. #784
    Colaborador Avatar de Twist
    Fecha de ingreso
    17 ene, 06
    Mensajes
    13,683
    Agradecido
    12850 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Bud White Ver mensaje
    El ojo no se entrena o se acostumbra, va adonde le decimos que vaya.
    Disculpa que discrepe pero obviamente el ojo se acostumbra y entrena, como puede atestiguar cualquier oftalmólogo (o cualquiera que haya visto 1.500 películas en v.o.s. respecto a su primera experiencia con el subtitulado). Del mismo modo que existe el hábito de lectura o las técnicas para lectura rápida.

    En cuanto a hacer pruebas de percepción visual, creo que todos hemos visto suficientes películas dobladas y sin doblar, con subtítulos y sin ellos como para llegar a nuestras propias conclusiones sobre lo que vemos o dejamos de ver, captamos o perdemos con una opción y con otra.

    Insisto una vez más: cuando alguien me demuestre que viendo una película doblada ha percibido más información visual que yo viéndola en vos, podríamos empezar a discutir si esa supuesta pérdida equivale a la eliminación y sustitución que conlleva el doblaje.

  10. #785
    Senior Member Avatar de Kapital
    Fecha de ingreso
    02 mar, 09
    Mensajes
    13,255
    Agradecido
    21884 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Bud White Ver mensaje
    porque sabemos que el cine es solo o en español o en ingles.
    Sí, claro, es ciertamente dificil con toda clase de idiomas.

    Sería muy complicado, en eso tienes toda la razón.

  11. #786
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,396
    Agradecido
    11582 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Twist Ver mensaje

    Insisto una vez más: cuando alguien me demuestre que viendo una película doblada ha percibido más información visual que yo viéndola en vos, podríamos empezar a discutir si esa supuesta pérdida equivale a la eliminación y sustitución que conlleva el doblaje.
    entonces yo tambien quiero que se me demuestre que se tarda lo mismo leyendo un subtitulo y volver a centrarse en la imagen que el que no lo hace, porque no me valen simples testimonios de gente que dice que ellos pueden.

    veo que para lo que queremos nos vamos a lo que pueda "atestiguar cualquier oftalmologo", cuando precisamente esa misma persona te dira lo que yo estoy defendiendo. Por mucho entrenamiento que se haga no podra igualar al que no necesita precisamente hacer ese rastreo.
    Última edición por Bud White; 24/06/2012 a las 14:11

  12. #787
    gurú Avatar de Alex Fletcher
    Fecha de ingreso
    07 dic, 11
    Mensajes
    6,346
    Agradecido
    29078 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por tomaszapa Ver mensaje
    Muy bueno el debate. Grandes twist y Bud White. Por ahora, igualados.

    Un breve post de distensión. Con tanto debate, me habéis recordado una anécdota "incómoda" que me sucedió. Hace ya bastantes años, conocí a una chica con la que trabé cierta amistad. Hablábamos de nuestras aficiones, de la música, del cine...Un día, hablando de esto último, me comentó "yo me las trago "doblás", a lo que yo repliqué:"Y el cine, en v.o.?".
    Ya no he sabido más de ella
    Ésto es muy de Clerks
    tomaszapa ha agradecido esto.

  13. #788
    Colaborador Avatar de Twist
    Fecha de ingreso
    17 ene, 06
    Mensajes
    13,683
    Agradecido
    12850 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Bud White Ver mensaje
    entonces yo tambien quiero que se me demuestre que se tarda lo mismo leyendo un subtitulo y volver a centrarse en la imagen que el que no lo hace, porque no me valen simples testimonios de gente que dice que ellos pueden.
    Ningún problema. Se trata de la misma demostración para ambas partes. A ver si alguno ve o pierde más que el otro.

    Cita Iniciado por Bud White Ver mensaje
    veo que para lo que queremos nos vamos a lo que pueda "atestiguar cualquier oftalmologo", cuando precisamente esa misma persona te dira lo que yo estoy defendiendo. Por mucho entrenamiento que se haga no podra igualar al que no necesita precisamente hacer ese rastreo.
    Disculpa, no se trata de "para lo que queremos", se trata de que realmente existen técnicas para mejorar el rendimiento visual y la lectura rápida. Si hay estudios sobre cuánta información visual pierde el espectador de v.o.s. respecto al espectador de películas dobladas, serán bienvenidos igualmente y podrán debatirse.

    Y una vez comprobados, contrastados y debatidos, podremos volver a evaluar si la supuesta pérdida de información visual es o no sustancial y equivalente a la supresión y sustitución del sonido completo de las interpretaciones de los actores.

  14. #789
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,396
    Agradecido
    11582 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Twist Ver mensaje

    Disculpa, no se trata de "para lo que queremos", se trata de que realmente existen técnicas para mejorar el rendimiento visual y la lectura rápida. Si hay estudios sobre cuánta información visual pierde el espectador de v.o.s. respecto al espectador de películas dobladas, .
    Pues claro que hay estudios cientificos sobre el comportamiento del ojo humano, que son los que apoyan la creacion de la teoria de la imagen y posteriormente la concepcion de lo que hoy conocemos como cine ( si, todos aquellos tan basicos como que la imagen a 24 fotogramas por segundo la percibimos como continua), y que desbaratan el argumento de que leer subtitulos no se pierde nada.
    En mi caso como licenciado de comunicacion audiovisual durante 5 años desde luego es lo que creo y lo que defiendo, lo que me han enseñado, porque creo que es lo mas veraz.

    Como siempre es cuestion de querer informarse, no es solo de que lo que se diga o publique aqui es lo unico que cuenta.
    Última edición por Bud White; 24/06/2012 a las 15:27

  15. #790
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,224
    Agradecido
    9885 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Casi que este debate me gustaba mas cuando alguien decía que el doblaje era un invento de Franco.

  16. #791
    Colaborador Avatar de Twist
    Fecha de ingreso
    17 ene, 06
    Mensajes
    13,683
    Agradecido
    12850 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Pero, vamos a ver (nunca mejor dicho), practicamente todos conocemos los rudimentos sobre el ojo humano, la persistencia retiniana, la visión periférica, el funcionamiento de la cruz de malta, etc, seamos o no licenciados en comunicación visual.

    Nadie niega que durante una fracción de segundo los ojos enfocan más el subtítulo y desenfocan en idéntica medida la visión de lo demás, exactamente lo mismo que hemos dicho que ocurre cuando el espectador se fija más en una porción de encuadre que en otra: si estás mirando lo que hace Espartaco en la parte derecha de la imagen muy probablemente estés desenfocando involuntaria, momentanea y parcialmente la parte izquierda.

    El asunto es si haciéndolo estás perdiendo una información visual sustancial respecto a los espectadores que ven la versión doblada. ¿Realmente hay un modo de medir cuánta información visual , cuánta película percibe y asimila cada espectador, con subtítulos o sin ellos? ¿Podemos decir en función de ello quién ha visto muy bien una película y quién la ha visto sólo regular? Es como si contamos las veces que pestañea inconscientemente cada espectador para dilucidar quién ha visto más o menos película.

    Y el centro de la discusión es si esos desenfoques equivalen a la amputación radical y sustitución completa del sonido de la interpretación original de los actores, algo que forma parte sustancial de la obra.

    Supongo que para los que gustan del doblaje será mucho más importante y para los que prefieren la vos ocurrirá al revés.
    Última edición por Twist; 24/06/2012 a las 15:57

  17. #792
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,396
    Agradecido
    11582 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    A ver si logramos separar 2 temas distintos a tratar, uno con respecto a cual de los dos medios puede suponer mayor alteracion a la obra fisica y otro es cual de los 2 supone para el espectador una mayor ayuda a su percepcion y disfrute de la misma. Son dos cosas distintas que me parece que a veces algunos estais fundiendo en una con tal de defenderos.

    En el primer tema la obra se ve mas alterada por un doblaje que por un subtitulado, aunque con ambas lo este.

    Pero en el otro, y porque existen barreras idiomaticas, a un nivel de entendimiento de lo que la pelicula cuenta como forma de comunicacion, es el espectador a su manera el que decide o elige en que medio verla, porque ambos tienen sus puntos a favor y en contra, y que segun el tipo de pelicula un medio puede ser mas satisfactorio que el otro. Es asi.

    Cita Iniciado por Twist Ver mensaje

    El asunto es si haciéndolo estás perdiendo una información visual sustancial respecto a los espectadores que ven la versión doblada. ¿Realmente hay un modo de medir cuánta información visual , cuánta película percibe y asimila cada espectador, con subtítulos o sin ellos? ¿Podemos decir en función de ello quién ha visto muy bien una película y quién la ha visto sólo regular? Es como si contamos las veces que pestañea inconscientemente cada espectador para dilucidar quién ha visto más o menos película.
    ya te digo yo que segun lo que pienso, si se pierde una informacion visual importante en cuanto a cantidad contando la experiencia de toda la pelicula. No hay una medicion concreta pero en lineas generales y con un nivel de atencion y seguimiento a la pelicula determinado como normal por parte de dos personas, si se saca una conclusion de que uno es mayor que el otro a favor del doblado.
    Última edición por Bud White; 24/06/2012 a las 16:03

  18. #793
    Weyland Corp Avatar de David8
    Fecha de ingreso
    23 mar, 12
    Mensajes
    737
    Agradecido
    720 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Yo animo a todo el mundo a que empiece a ver cine en VO. Creo que de todos los que nos hemos pasado a este lado, ninguno ha vuelto al doblaje.
    Si no se tiene un buen nivel de inglés (y digo inglés porque es el más común) se puede empezar por subtítulos en español, y cuando hay agilidad en la lectura y visionado, si tenemos un nivel de inglés mínimo yo animo a que se cambie a subtítulos en inglés. Al principio puede parecer un poco engorroso, pero se mejora el nivel de listening muy muy rápido y sin apenas darnos cuenta. Llega un momento en el que te das cuenta que si no pones los subtítulos solamente habrá alguna palabra, bien por el acento o por el contexto, que no hayamos comprendido, y os puedo garantizar que no volveréis al doblaje. (a mí me pasó todo esto).
    Última edición por David8; 24/06/2012 a las 20:09
    Kapital y martinyfelix han agradecido esto.
    All those moments will be lost in time, like tears in rain.


  19. #794
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,396
    Agradecido
    11582 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por David8 Ver mensaje
    Yo animo a todo el mundo a que empiece a ver cine en VO. Creo que de todos los que nos hemos pasado a este lado, ninguno ha vuelto al doblaje.
    Si no se tiene un buen nivel de inglés (y digo inglés porque es el más común) se puede empezar por subtítulos en español, y cuando agilidad en la lectura y visionado, si tenemos un nivel de inglés mínimo yo animo a que se cambie a subtítulos en inglés. Al principio puede parecer un poco engorroso, pero se mejora el nivel de listening muy muy rápido y sin apenas darnos cuenta. Llega un momento en el que te das cuenta que si no pones los subtítulos solamente habrá alguna palabra, bien por el acento o por el contexto, que no hayamos comprendido, y os puedo garantizar que no volveréis al doblaje. (a mí me pasó todo esto).
    pero en este tema hay que generalizar porque no es cuestion de un unico idioma, es facil decir eso cuando uno esta empezando a cogerle el truco a una lengua determinada. Yo tampoco miro todos los subtitulos de una pelicula en ingles porque entiendo gran parte de la pelicula a pelo, pero cuando se trata de una francesa que ocurre?
    y en cuanto a lo primero que dices, no estoy de acuerdo, hay mucha gente que ve peliculas dobladas y subtituladas constantemente, elegir una a veces no quiere decir que se haya de abandonar la otra.

  20. #795
    Colaborador Avatar de Twist
    Fecha de ingreso
    17 ene, 06
    Mensajes
    13,683
    Agradecido
    12850 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    En primer lugar, no creía que estuviéramos debatiendo en términos de ataque y defensa.

    En segundo lugar, pienso que las dos vertientes del debate están asociadas indisolublemente.

    La aceptación de que el doblaje altera más sustancialmente la obra original que el subtitulado implica que el espectador de cine doblado procesaría una obra adulterada en la que uno de los elementos básicos ha sido eliminado y reemplazado por otro. El espectador de vos vería, en cambio, algo mucho más próximo a la intención original de los autores, aunque desplace momentaneamente y de forma mecánica su atención visual al subtitulado (instante en el que -insistamos- no deja de ver la imagen en pantalla, no la elimina, sino que la desenfoca ligeramente).

    Volviendo a lo que venimos repitiendo: ¿cuál y cuánta es la información visual importante que pierde el espectador acostumbrado a ver cine en vos? ¿Realmente podemos decir que, si vemos una película en vos, no la hemos visto adecuadamente, que nos hemos perdido algo sustancial? ¿Es eso lo que siente un espectador que elige la versión original: que la ha visto incompleta? ¿Que quien ha visto subtitulada una película de Almodovar, pongamos por ejemplo, ha perdido una cantidad importante de información visual respecto al espectador español? ¿Que el público que asiste a un festival no ve bien las películas por el hecho de que las proyecten en vos? ¿Que la población de paises como Portugal o Grecia han accedido de un modo más incompleto o insatisfactorio a las cinematografías foráneas porque las ven en vos, mientras que aquí pueden ser mejor evaluadas visualmente porque se proyectan dobladas y por ello las ven más íntegras?

    Me parece que la experiencia variaría mucho de un espectador a otro y que, probablemente, la experiencia sea más bien subjetiva. Necesitaríamos esa medición concreta para estar seguros de qué asimila visualmente cada público, cada espectador, con cada una de las opciones.

    No la necesitamos, sin embargo, para asegurar que el espectador de cine doblado no oye en absoluto las voces e interpretaciones originales. En eso creo que estamos de acuerdo.

    Personalmente sigo prefiriendo los subtítulos.
    David8 ha agradecido esto.

  21. #796
    Weyland Corp Avatar de David8
    Fecha de ingreso
    23 mar, 12
    Mensajes
    737
    Agradecido
    720 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Bud White Ver mensaje
    pero en este tema hay que generalizar porque no es cuestion de un unico idioma, es facil decir eso cuando uno esta empezando a cogerle el truco a una lengua determinada. Yo tampoco miro todos los subtitulos de una pelicula en ingles porque entiendo gran parte de la pelicula a pelo, pero cuando se trata de una francesa que ocurre?
    y en cuanto a lo primero que dices, no estoy de acuerdo, hay mucha gente que ve peliculas dobladas y subtituladas constantemente, elegir una a veces no quiere decir que se haya de abandonar la otra.
    Claro claro, por eso he puesto el paréntesis. Cuando veo una película en francés, italiano, koreano, chino... utilizo subtítulos en inglés o castellano; pero creo que la mayoría de gente ve más películas cuya versión original es en inglés.
    Respecto a lo de abandonar la otra, es posible que no se abandone por completo, pero si tu preguntas a alguien que esté habituado a ver cine en VO, qué prefiere para ir al cine a ver un estreno, casi seguro te va a decir VO. (siempre hay excepciones)
    All those moments will be lost in time, like tears in rain.


  22. #797
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,396
    Agradecido
    11582 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Twist Ver mensaje

    La aceptación de que el doblaje altera más sustancialmente la obra original que el subtitulado implica que el espectador de cine doblado procesaría una obra adulterada en la que uno de los elementos básicos ha sido eliminado y reemplazado por otro. El espectador de vos vería, en cambio, algo mucho más próximo a la intención original de los autores, aunque desplace momentaneamente y de forma mecánica su atención visual al subtitulado (instante en el que -insistamos- no deja de ver la imagen en pantalla, no la elimina, sino que la desenfoca ligeramente).

    si fuera realmente lo que dices, por pura naturalidad el doblaje seria rechazado por todo el mundo, cosa que no es verdad.
    El espectador no piensa en la forma mas respetuosa para el autor de la obra, sino la suya propia, sopesa cual es la formula en la que el piensa que va a ver mejor esa pelicula, por mucho que le digan que partes estan deformando la obra original del autor. Del mismo modo que le estas quitando la banda de sonido original y algunos cineastas pueden llegar a pensar que es un ultraje otros cineastas pueden considerar que molestan igualmente unos subtitulos en los que millones de personas acaban "leyendo su obra" cuando lo que el quiere es que la vean aunque sea con otras voces. Lo tienen bastante asumido.

    En un festival incluso estas viendo una pelicula en un idioma X con unos subtitulos o en el idioma del pais en el que se encuentra la sede o en ingles, con lo cual incluso tiene el doble de complicacion, no solo estar atento a una pelicula china, sino una pelicula china con idioma en ingles o en frances lo que conlleva aun mas motivo de procesamiento y posible lio en la fase de leer, traducir mentalmente, entender y volver a la pelicula. Es lo que esta instaurado en festivales porque alli si se quiere juzgar mucho mas unas peliculas a un nivel mas puramente cinematografico que no una como entretenimiento para publico en general, de ahi que se decida ese motivo y porque ademas no se van a estar doblando peliculas para presentarlas en pases totalmente numerados porque no compensaria y porque lleva mas tiempo.

    Sí, un espectador español como nativo habra podido captar mas un film de Almodovar visualmente en un primer visionado que otro que la haya tenido que ver subtitulada. Tu pides valores precisos y medidos, yo simplemente te digo que en computo general es asi. Si te vale pues bien, si no, pues nada.

    En Alemania se dobla, en latinoamerica, en Francia e Italia tambien, habria que preguntarles tambien a ellos por que mantienen un medio si tantas pegas tiene.
    Última edición por Bud White; 24/06/2012 a las 17:04

  23. #798
    Xen
    Xen está desconectado
    maestro
    Fecha de ingreso
    03 may, 12
    Mensajes
    1,892
    Agradecido
    656 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Soy el unico que prefiere ante todo el doblaje en castellano porque nuestra lengua gramaticalmente es más rica que el ingles?
    he visto pelis completamente en ingles voz+subs y sentir que los dialogos son más sosos por las limitaciones del idioma en cambio al verla doblada cambia mucho a mejor, con más vocabulario para decir la misma palabra por ejemplo.
    He escrito esto porque a nadie he visto que escriba algo parecido.
    Dr.Gonzo ha agradecido esto.

  24. #799
    Discipline & Hatred Avatar de heroedeleyenda
    Fecha de ingreso
    28 jun, 10
    Mensajes
    36,457
    Agradecido
    28824 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Pues yo estoy con Bud White

    Ayer vi Final Fantasy Advent Children en Japonés, y es que te pierdes cosas, sobre todo si son películas con mucha acción y movimientos de imágenes rápidos. Por mucha velocidad y reflejos que tengas en el ojo, no puedes fijarte en dos cosas a la vez.
    Bud White ha agradecido esto.
    "Una leyenda no es más que un nombre sobreexplotado, uno la cuenta, un segundo la escucha, y un tercero la divulga"

  25. #800
    Colaborador Avatar de Twist
    Fecha de ingreso
    17 ene, 06
    Mensajes
    13,683
    Agradecido
    12850 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Bud White Ver mensaje
    si fuera realmente lo que dices, por pura naturalidad el doblaje seria rechazado por todo el mundo, cosa que no es verdad.
    Me temo que me he perdido. Para mi argumentación creía estar basándome precisamente en lo que acababas de escribir:

    Cita Iniciado por Bud White Ver mensaje
    la obra se ve mas alterada por un doblaje que por un subtitulado, aunque con ambas lo este.
    He debido entenderte mal.

    Cita Iniciado por Bud White Ver mensaje
    si fuera realmente lo que dices, por pura naturalidad el doblaje seria rechazado por todo el mundo, cosa que no es verdad.
    ¿Por qué iba a ser rechazado? Mucha gente está acostumbrada a ver cine doblado, otras personas tienen dificultades visuales o lectoras para disfrutarlo de otra manera..., y a otras muchas les importa un bledo la interpretación de nadie.

    Dejando aparte las imposiciones nacionalistas de algunos regímenes en los años 20 y 30, el establecimiento del doblaje tiene también un origen comercial: hacerle más fácil y atractivo al público (especialmente a la población menos lectora) el acceso al producto. Las mismas razones que lo iniciaron, sumadas a la inercia de la costumbre, siguen vigentes. De hecho muchas personas que rechazan la vos no se detienen a alegar que la información visual es mayor o menor, o que la labor de los actores es tal o cual; simplemente dicen que van al cine a pasar un rato entretenido, no a leer. Argumento tan válido como otro cualquiera.

    Las mismas razones sirven para el resto de los paises donde el doblaje se ha hecho costumbre (con la posible excepción de Francia, donde la vos y la versión doblada conviven tranquilamente y casi en igualdad) y, por tanto, las grandes productoras son las primeras interesadas en mantener un sistema que les asegura un determinado número de espectadores habituados desde hace décadas a esta práctica. ¿Por qué iban a renunciar a esos ingresos en taquilla cuando saben bien que un número importante de espectadores rechazaría la otra opción? Del mismo modo que podemos preguntarles a los paises que mantienen vigente el doblaje, podemos consultar a aquellos que no lo practican y siguen con las salas comerciales abiertas.

    En cuanto a tu aseveración sobre el ejemplo de Almodovar, y dado que no hay valores ni sistemas de medición para la percepción visual de la obra cinematográfica, no es que me valga o no me valga tu afirmación, es que no sé en qué baremos, estudios o estadísticas la basas.

    ¿Realmente el planteamiento es que sólo aquellos espectadores que ven las películas de su propio país -es decir, en idioma nativo- pueden procesar íntegramente la información visual de la película mientras que todos los demás sólo pueden acceder a una aproximación parcial? Es decir, los espectadores de las filmografías de Billy Wilder, John Ford, Alfred Hitchcock, etc, ¿no han visto bien sus películas si accedieron a ellas en vos, sólo pueden tener una visión parcial de ellas porque, en un hipotético cómputo general, habrían perdido una informacion visual importante?

    En otras palabras: O comprendes a la perfección el idioma original, o las ves dobladas, o no puedes acceder plenamente a la información visual que contienen las películas y sólo las habrás visto incompletas. ¿Es eso?
    Última edición por Twist; 24/06/2012 a las 18:24

+ Responder tema
Página 32 de 79 PrimerPrimer ... 22303132333442 ... ÚltimoÚltimo

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins