Pero, vamos a ver (nunca mejor dicho), practicamente todos conocemos los rudimentos sobre el ojo humano, la persistencia retiniana, la visión periférica, el funcionamiento de la cruz de malta, etc, seamos o no licenciados en comunicación visual.
Nadie niega que durante una fracción de segundo los ojos enfocan más el subtítulo y desenfocan en idéntica medida la visión de lo demás, exactamente lo mismo que hemos dicho que ocurre cuando el espectador se fija más en una porción de encuadre que en otra: si estás mirando lo que hace Espartaco en la parte derecha de la imagen muy probablemente estés desenfocando involuntaria, momentanea y parcialmente la parte izquierda.
El asunto es si haciéndolo estás perdiendo una información visual sustancial respecto a los espectadores que ven la versión doblada. ¿Realmente hay un modo de medir cuánta información visual , cuánta película percibe y asimila cada espectador, con subtítulos o sin ellos? ¿Podemos decir en función de ello quién ha visto muy bien una película y quién la ha visto sólo regular? Es como si contamos las veces que pestañea inconscientemente cada espectador para dilucidar quién ha visto más o menos película.
Y el centro de la discusión es si esos desenfoques equivalen a la amputación radical y sustitución completa del sonido de la interpretación original de los actores, algo que forma parte sustancial de la obra.
Supongo que para los que gustan del doblaje será mucho más importante y para los que prefieren la vos ocurrirá al revés.




LinkBack URL
About LinkBacks
Citar
