Me temo que me he perdido. Para mi argumentación creía estar basándome precisamente en lo que acababas de escribir:
He debido entenderte mal.
¿Por qué iba a ser rechazado? Mucha gente está acostumbrada a ver cine doblado, otras personas tienen dificultades visuales o lectoras para disfrutarlo de otra manera..., y a otras muchas les importa un bledo la interpretación de nadie.
Dejando aparte las imposiciones nacionalistas de algunos regímenes en los años 20 y 30, el establecimiento del doblaje tiene también un origen comercial: hacerle más fácil y atractivo al público (especialmente a la población menos lectora) el acceso al producto. Las mismas razones que lo iniciaron, sumadas a la inercia de la costumbre, siguen vigentes. De hecho muchas personas que rechazan la vos no se detienen a alegar que la información visual es mayor o menor, o que la labor de los actores es tal o cual; simplemente dicen que van al cine a pasar un rato entretenido, no a leer. Argumento tan válido como otro cualquiera.
Las mismas razones sirven para el resto de los paises donde el doblaje se ha hecho costumbre (con la posible excepción de Francia, donde la vos y la versión doblada conviven tranquilamente y casi en igualdad) y, por tanto, las grandes productoras son las primeras interesadas en mantener un sistema que les asegura un determinado número de espectadores habituados desde hace décadas a esta práctica. ¿Por qué iban a renunciar a esos ingresos en taquilla cuando saben bien que un número importante de espectadores rechazaría la otra opción? Del mismo modo que podemos preguntarles a los paises que mantienen vigente el doblaje, podemos consultar a aquellos que no lo practican y siguen con las salas comerciales abiertas.
En cuanto a tu aseveración sobre el ejemplo de Almodovar, y dado que no hay valores ni sistemas de medición para la percepción visual de la obra cinematográfica, no es que me valga o no me valga tu afirmación, es que no sé en qué baremos, estudios o estadísticas la basas.
¿Realmente el planteamiento es que sólo aquellos espectadores que ven las películas de su propio país -es decir, en idioma nativo- pueden procesar íntegramente la información visual de la película mientras que todos los demás sólo pueden acceder a una aproximación parcial? Es decir, los espectadores de las filmografías de Billy Wilder, John Ford, Alfred Hitchcock, etc, ¿no han visto bien sus películas si accedieron a ellas en vos, sólo pueden tener una visión parcial de ellas porque, en un hipotético cómputo general, habrían perdido una informacion visual importante?
En otras palabras: O comprendes a la perfección el idioma original, o las ves dobladas, o no puedes acceder plenamente a la información visual que contienen las películas y sólo las habrás visto incompletas. ¿Es eso?




LinkBack URL
About LinkBacks

Citar
