Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 25 de 1973

Tema: Debate pro vs. anti doblaje

Ver modo hilado

  1. #11
    Colaborador Avatar de Twist
    Fecha de ingreso
    17 ene, 06
    Mensajes
    13,721
    Agradecido
    12974 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Entonces vuelvo a la pregunta inicial, si un director/autor aprueba Y supervisa completamente un doblaje, no estamos hablando de una doble presentación del mismo trabajo?

    B/N y color.
    Una voz y otra voz.
    Una interpretación y otra interpretación.
    Sin voz en off y con voz en off.
    Pero si es que volvemos una y otra vez a lo mismo: el doblaje supone la suplantación de las voces de los actores, y con ello se generan otras actuaciones distintas (o, en el mejor de los casos, unas imitaciones más o menos aproximadas de las originales). Lo que no alteraría el original sería que la película volviera a rodarse con actores que hablasen en castellano (como se hizo con cierta frecuencia en los primeros años del sonoro). El doblaje supone una mistificación: mantener en imagen a los mismos actores pero con sus voces sustituídas por otras que fingen ser las originales. Y eso es alterar la interpretación. En cine, en teatro o en televisión. Y da igual que el director o el productor o todos los actores del reparto en pleno otorguen el consentimiento o el visto bueno al artificio: como espectador, yo quiero oir la verdadera interpretación, no un remedo, por muy profesional que sea. Quiero oir a Sean Connery y su dicción escocesa mordiendo las palabras, reconocer la voz cascada de Pacino, el tono tembloroso de los últimos años de K. Hepburn, la malicia soterrada en la manera de hablar de Kevin Spacey... No me funcionan los postizos. Hablan otras personas, no las que interpretaron de verdad a los personajes que estoy viendo.

    ¿Que a algunos no les gusta el subtitulado? Es respetable. ¿Que a otros les cansa la vista? Pues, es posible. Supongo que por eso hay muchísimas versiones dobladas en las televisiones y en las salas comerciales.

    A otros nos satisface más poder oir a los actores originales, con sus voces, sus inflexiones, sus énfasis, sus ritmos y sus acentos peculiares y personales. Queremos oir la película tal y como se interpretó originalmente, no otra cosa. Así de sencillo.

    Lo decía Bela unos posts más atrás:

    Cita Iniciado por Bela Karloff Ver mensaje
    A nivel emocional (que es un tema que ha pasado como de puntillas por aquí, y creo que también es esencial) el cine doblado no me llega. Me da la impresión de estar viendo una peli y oyendo otra, y no encuentro credibilidad en lo que veo. Es con la VOS donde el actor, la interpretación, me llega, me puedo emocionar por la trama o por la actuación.
    Me ocurre lo mismo. Con el doblaje soy continuamente consciente de que no estoy oyendo a quien veo. Y lo constato no sólo con la memoria auditiva que me dice que el tono de voz, el registro y las inflexiones del actor en pantalla no son iguales (o incluso apenas se parecen) a las de quien lo dobla, sino que el artificio se corrobora viendo como los labios a menudo no corresponden con el sonido que escucho; y aún peor es cuando reconoces al doblador/a como la misma voz de tal serie de tv, de tal anuncio, de otro actor/actríz... esta es la misma que dobla a fulanita y a menganita, y a la que se pone la compresa que no traspasa..., este es el que dobla a aquel y al otro y al de más allá y también el que grita que se va de vacaciones a Tombuctú...

    Lo siento. Me puedo creer que un actor es un personaje, pero que siete actores tengan la misma voz que un anuncio de la tele, que se la cambien de una película a otra como si fuese un chip, o que todos hablen un homogeneo castellano de Valladolid (sean sus personajes australianos, tejanos, chinos o escoceses) me saca de situación automaticamente. Es como si en España Antonio Resines, Jose Coronado, Javier Bardem, Luis Tosar, Eusebio Poncela y tres o cuatro más tuvieran todos la misma voz y el mismo modo de hablar: me resultaría antinatural y poco creíble. Y eso sin entrar en que, por muy bien que se quiera hacer, el doblador nunca puede ser el actor original, el que aparece en la pantalla declamando su papel, ni tener la misma laringe, ni disponer de idénticos recursos interpretativos, ni acomodarse igual a la gesticulación, ni hacer las pausas en el mismo lugar porque las frases y los movimientos no encajarían, etc.

    Casi todos hemos crecido viendo cine doblado y aceptándolo pero, a dia de hoy, después de haber podido disfrutar de muchas versiones originales y pudiendo reconocer las voces y recursos de los actores originales, los doblajes no me los creo y me estropean la película.

    Supongo que a los que gustan del doblaje les estropea la película precisamente escuchar la verdadera voz del actor en vez de la de su imitador (aunque esta suene igual en media docena de actores más), pero eso es una cuestión de llegar a asumir mediante la costumbre que la auténtica voz de una persona es la de otra, y que, en todo caso, viene a ser igual; y a mí eso, como espectador, ya no me funciona.
    Última edición por Twist; 26/06/2012 a las 20:15

+ Responder tema

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins