No te lo tomes a mal, lo digo desde el más profundo respeto, pero teniendo en cuenta que en muchos idiomas la forma de expresarse es completamente distinta a la nuestra e incluso en algunos casos casi opuesta, te estará evocando algo, pero no tiene por qué ser ni lo que el actor quería, ni lo que captaría un japonés. Desde mi punto de vista, se estaría disfrutando de la interpretación original, pero sería algo totalmente sesgado.
También respecto al tema de los subtítulos: Si son en español, por muy correcta que sea la traducción, no encajará exactamente con laa palabras originales, ni en orden ni en duración de cada una. Tratar de ubicar cada palabra leída con la entonación del actor, es un despropósito, es imposible de esa manera saber lo que se está expresando con la entonación al encajar cada uno las palabras como puede. Aún así, también se está viendo la actuación original totalmente sesgada.
De todos modos me repito, todo esto ya lo expuse en posts anteriores de manera más elaborada y concisa, creo yo.