Bueno, a riesgo de interrumpir el interesante debate entre Diodati y Bud White, quisiera aportar algo al tema...
Mi impresión es que muchos de los doblajes, sobre todo de películas antiguas, y me refiero a las películas de los Hermanos Marx por ejemplo, los tenemos grabados desde que éramos más pequeños y después de tanto tiempo escuchar sus voces originales se nos puede hacer raro. Es lo que me pasó a mí durante un tiempo. Bueno, también que esos doblajes, a mi modo de ver, eran increíblemente buenos. No hay nada más que escuchar el redoblaje actual de "Sopa de Ganso", una auténtica aberración.
Hablando de Constantino Romero, cuando escuché a Darth Vader en VO la primera vez no me gustó nada.
El doblaje de las películas actuales, mal que nos pese, y salvo contadas excepciones, es horrible.
Yo personalmente me he acostumbrado a ver la mayoría de las películas en VO (subtitulada, porque mi inglés no da para mucho), y cuando veo una película doblada a veces no puedo evitar ver que alguien está "hablando" encima del actor que está interpretando.
Sobre las películas en otros idiomas, sólo puedo decir que me encanta como suena el italiano y el francés en su idioma original, y no tengo ni pajolera idea de esos idiomas. Ni eso me ha supuesto un impedimento para comprender y disfrutar de esas películas.
Otra cosa son las películas asiáticas. Pero imagino que como son idiomas de raíces no latinas, aparte de su cultura tan diferente, son películas difíciles de seguir sin doblar (leer los subtítulos de alguna de éstas películas me ha supuesto una tortura en la mayoría de los casos.)