Un sondeo donde diga que la poblacion ( 63% pefiere la V.O ) me recuerda cuando mucha gente reniega y no ve telecinco y sus programas culturetas![]()
Spoiler:
Doctor diplomado en infancias violadas cinematográficas y believers Lucasianos.
Dentro de mil años tú no existirás, ni nada se recordará de ti. De Star Wars y George Lucas, probablemente sí.
"Ahora la gente del cine ya no dice "miren qué buenas películas hacemos" sino "miren que buenas personas somos"". (Bill Maher)
¿El cine de cada país tiene el mismo número de obras buenas, muy buenas, excelentes, malas y muy malas que el anglosajón?
¿Eso es así a bote pronto o es un pensamiento pasajero que has tenido para que ayude a tu idea de prohibición a la hora de hablar por aquí?
Porque ya te digo yo que eso no es verdad para nada. Es cierto que desde EEUU se hace muchísimo cine y puede haber tantas películas malísimas como buenísimas. Pero yo no me quedo con las obras malas, que las hay. Me quedo con el número de obras buenas.
En España no es que pueda, es que hay películas muy malas y aburridas, siempre con temas parecidos y también que cada cierto tiempo se haga una o un buen par de buenas películas ¿pero a dónde voy yo al cine sólo con 2 películas?
Puestos a elegir prefiero 50 películas malas y 10 buenas, porque al menos sé que iré 10 veces al cine a disfrutar.
En cuanto a lo del doblaje, poco o nada tiene nada que ver con los pensamientos que uno tenga. Pero el hecho de pensar en que algo se tiene que prohibir es muy tajante. Como tajantes son las contestaciones justificadas que estás recibiendo.
Como comenté a mis padres mismamente les cuesta leer subtítulos con lo que ellos siempre preferirán verlas en castellano.
50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
"Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"
Si en el futuro se dejan de doblar pelis porque no hay demanda, no habrá ningún problema con los doblajes ya realizados; porque esos doblajes YA se han hecho y se conservarán para siempre, igual que las voces originales.
50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
"Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"
"People believe my folderol because I wear a turban and a black tuxedo [...] We're in show biz! It's all about razzle-dazzle. Appearances. If you dress nice and talk well, people will swallow anything."
"Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.
"Listen to them... Children of the night! What music they make..!"
Yo no empecé a ver películas en VO y hasta ahora no he tenido mayores problemas.
50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
"Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"
"Hay que acostumbrarse a lo que yo digo"
![]()
![]()
![]()
"People believe my folderol because I wear a turban and a black tuxedo [...] We're in show biz! It's all about razzle-dazzle. Appearances. If you dress nice and talk well, people will swallow anything."
"Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.
"Listen to them... Children of the night! What music they make..!"
Aquí los únicos que lloriquean son los de los cartelitos
Ah, y nadie se está escudando en nada![]()
Pero que tendra que ver una cosa con la otra? A veces de verdad parece que no entendeis lo que queremos decir algunos.
Que yo me encariñe con un doblaje concreto no quiere decir que no haya visto esa pelicula perfectamente en VO y la haya disfrutado igualmente o mas. Se echa de menos unas interpretaciones y unas voces en concreto aunque sepamos que tenemos perfectamente a nuestra disposicion la version original, a ver si lo tenemos claro ya de una vez.
Quien engaño a Roger Rabbit es una pelicula que he visto muchisimas veces en VO, a mucha distancia de la version doblada, pero si me cambian las voces dobladas de esa pelicula no me gusta, lo digo y punto ,¿Hay algun problema en eso?
A ver si tambien dejais de escudaros igualmente en cosas que no tienen nada que ver con tal de atacar algo que no os gusta.
Última edición por Bud White; 05/02/2013 a las 22:38
Yo entiendo que a unos les guste verlas dobladas, a otros subtituladas, a otros de las dos maneras, pero hay una cosa que no acabo de entender, y es que se responda en plural a un comentario singular. Sé que me lo vais a cuestionar, pero es lo que pienso. Es que parece una guerra con tres bandos enfrentados a muerte. Y no hablo de un forero en concreto: hablo en general.
Claro que esto no tiene nada que ver con el eterno dilema "To be, or not to be" / "Ser, o no ser".
![]()
No hablo de todos los países sino de los que tienen una industria cinematográfica ya establecida y pujante.
No es un pensamiento a bote ni idea pasajera,tengo la firme idea de que el cine de muchos países tiene mucho que ofrecer al público, y no solamente Hollywood. Claro,todos preferimos las buenas películas, pero también el público español le dedica tiempo y dinero a las malas de Hollywood (¿sino como saben que lo son?) que bien podrían dedicarle a una película nacional.
Y Hollywood no hace peliculas con temas parecidos una y otra vez? y remakes de otras cinematografías? cual es la diferencia? que se hablan en inglés y vienen de Norteamérica? en tu país se harán solo dos películas ( que no lo creo, estás exagerando) pero uno de los culpables es el doblaje, aunque no el único de acuerdo.
Si lo único que te importa es el número,¿ por qué mejor que sean esas 50 películas malas de España que no de afuera? tienen la misma ventaja que las que están dobladas, están habladas en tu idioma.
Estamos hablando de doblaje y los pensamientos que expreso son del tema y no de otra cosa, ¿como que no tiene que ver?muy cierto las prohibiones son tajantes,pero a veces son necesarias, lo que no es necesario es que se me conteste como " y quien eres tú para decir tal cosa", aquí todo mundo tiene derecho a opinar,así que ese tipo de respuesta no viene al caso, díganme que no están de acuerdo conmigo pero no me digan que no tengo derecho a decir algo,ya sea por mi nacionalidad o por cualquier otra cosa.
Les cuesta a tus padres leer los subtítulos por falta de costumbre, te aseguro que en unas cinco o seis películas se acostumbrarían y apreciarían mucho mejor la película, que no queramos o tengamos ganas, es otra cosa.
Entiendo tu punto, de verdad, pero lo que yo no comprendo es porque valoran tanto el trabajo de un doblador e igualan su trabajo con el del actor original. Nunca,nunca podrá ser igual.
Es como si yo pusiera a la misma altura al escritor Victor Hugo que a su traductor español, no le quito méritos al trabajo ni a la aportación del traductor, en la literatura es necesario porque es casi imposible que aprendamos tantos idiomas para captar el sentimiento de una novela en su idioma nativo,que sería lo mejor, pero en el cine no tenemos necesidad de eso.
No tenemos necesidad de aprender un idioma ajeno para captar los sentimientos del actor o actriz, y en el caso de que estuvieran mal traducidos o subtitulados,de todos modos la actuación y las emociones del actor no las pueden hacer mejor o peor que lo que lo hace el mismo intérprete.
No, la verdad es que no entiendo porque tantas opiniones a favor del doblaje, no le veo ventajas mas que "la comodidad",sobre todo el colmo que en España doblen películas que ya están en español,no lo comprendo.
en ese caso lo unico que no tienes es su voz autentica, pero ese actor puede no ser muy bueno por muy original que sea y un actor de doblaje puede mejorarte... o empeorarte.
si quieres puedes echar un vistazo a unas cuantas paginas mas atras, poque todo ese tema ya se ha tratado entre un servidor y el forero Javi_gala, no tengto la necesidad de volver una y otra vez a lo mismo.
Que no lo entiendas no quiere decir que no se tengan unas razones convincentes para que otros si lo valoren.
Y en España hace muchisimo tiempo que se dejaron de doblar peliculas en español al español, salvo algun caso muy muy esporadico ( actores en peliculas de Jose Luis Garci) .
Última edición por Bud White; 06/02/2013 a las 09:21
Garci dobla magicamente hasta el numero de espectadores y taquilla con la película ausente de los cines.![]()
"No matter how I struggle and strive I’ll never get out of this world alive" Hank Williams (1923 - 1953)
La diferecia que hay entre ver 10 películas americanas malas dobladas y 10 películas españolas malas es que las segundas las he pagado con mis impuestos (en parte ya que la mayor parte del cine de este país está subvencionado sobre guión) y les exigo algo mas.
Yo no voy a ver cine español porque sea cine español. Yo voy a ver una película buena, sea de donde sea.
Si desde el primer momento os hubiéseis acostumbrado a verlo todo doblado, que es como hay que verlo, (me niego a poner una cosa así) no andaríais ahora tirándoos de los pelos porque el subtitulado de la película tal es una castaña, está desincronizado, resumido y con faltas de ortografia.![]()
No porque te niegues a ponerlo va a cambiar la realidad de que ASÍ es como hay que verlo, y más si eres un cinéfilo de verdad (no meramente una persona que ve películas por simple entretenimiento, por pasar el rato). Verse una película doblada es verse media película: es como ir a ver un musical y que los intérpretes canten en playback. Pero bueno, si a vosotros os gusta, seguid por ahí. No me vais a convencer de que el doblaje es mejor como no os vais a dejar enseñar que como se aprecia de verdad una película es en versión original.
Última edición por Jane Olsen; 06/02/2013 a las 11:48
"People believe my folderol because I wear a turban and a black tuxedo [...] We're in show biz! It's all about razzle-dazzle. Appearances. If you dress nice and talk well, people will swallow anything."
"Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.
"Listen to them... Children of the night! What music they make..!"