Si un actor de doblaje tiene una vocalización y un acento más perfeccionados y comprensibles que otro en su idioma original, en efecto realizan la labor de expresar un texto con una mayor perfección, tanto en la técnica de la dicción como en el vocabulario empleado (el doblaje implica reajustar el texto).
Pero ver a chiquito (re)doblado a un perfecto castellano de madrid, sin seseos, argot, localismos ni acento... puede ser ténicamente mejor si hablamos de la dicción y pronunciación. Pero es destrozar la obra en que se engloba esa voz.