Cita Iniciado por Jane Olsen Ver mensaje
Yo no sé qué puedo añadir a ésto. Personalmente, creo que el doblaje altera sustancialmente la película original y desvirtúa la labor de los actores y el director. Cuando tú vas a ver una película doblada, estás viendo algo que no es la película original. No es ni mejor ni peor, simplemente no es lo mismo. El resplandor (por poner un ejemplo que se ha citado aquí) doblado, no es El resplandor de Kubrick (es otra cosa, por más que él se metiera en el doblaje e hiciera -dicen algunos- un doblaje intencionadamente malo para que la gente fuera a ver su película en versión original). Casablanca doblada -por seguir con otro ejemplo ya citado- no es la Casablanca de Curtiz, Bogart y compañía (por más que el doblaje español esté hecho por actores excelentes: pero es que los actores de la película original son todos actores clásicos y si te consideras cinéfilo es casi obligatorio verlos y oírlos en versión original). En España ha habido profesionales del doblaje muy buenos, pero yo creo que por las circunstancias políticas y sociales, eran otros tiempos. No digo que el doblaje desaparezca de un plumazo, pero sí que no hay cultura ni costumbre en España de ver el cine en V.O., y que debería haberla: ya es hora. Tal vez así podríamos empezar a paliar nuestro endémico atraso en cuestión de aprendizaje de lenguas extranjeras, que es un tema que no sé si ya se ha comentado por aquí, pero que para mí es un problema severo de este país.

Curiosamente, cuando empezó el doblaje en los años treinta, se criticó mucho al principio porque se consideraba era "hacer trampa", lo que dio origen a las famosas "dobles versiones" de algunas películas. Invito a reflexionar unos momentos sobre esto.

Lo que dijo Jane en 2013. Hasta la última coma.