Cita Iniciado por Jane Olsen Ver mensaje
Curiosamente, los países donde hay más tradición de doblar cine es donde hay pasado reciente de regímenes de corte fascista: Italia, Alemania y España. En Rusia hacen una cosa muy curiosa: un actor de doblaje -uno sólo- hace como de narrador por encima del resto de las voces de la película recitando los diálogos en ruso, mientras los originales se oyen aún por el fondo.
Ah sí, es algo chocante porque el que recita los diálogos no hace esfuerzo por dramatizarlos, sino que los subraya con tono seco o neutro, poco intrusivo, como debe ser, como la voz esa que recita al final eso que dicen en los anuncios de los medicamentos.



Sería curioso escuchar algo así en España. Todo es acostumbrarse.

Respecto a las versiones originales, creo que el tema de las series de TV extranjeras que no han llegado aquí suelen inocular en los adolescentes el interés por ver lo que pasa en tal capítulo que por aquí no se ha estrenado aún; ahora, ya sabéis qué medios usan para verlos.