Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 25 de 1973

Tema: Debate pro vs. anti doblaje

Vista híbrida

  1. #1
    Klaatu barada nikto Avatar de LORDD
    Fecha de ingreso
    06 nov, 07
    Mensajes
    4,973
    Agradecido
    2358 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Creo que en un mensaje anterior hice una referencia a eso que comentas. Muchas veces, el director de doblaje, o peor aun, la distribuidora (el cliente que paga ese doblaje) no se guia por la voz original del actor a doblar, lo hace por el aspecto que tiene y que su voz "case" con ese aspecto.
    ¿Muchas veces...?

    Repito, tenemos unos dobladores en este país de quitar el hipo, muchas veces y esto si que es muchas veces, se busca una similitud con la voz, el tono, estilo, sobre todo si son superproducciones, pero ante todo, se busca que los diálogos sean lo más fieles posibles y en ocasiones que el texto traducido, tenga un significado correcto en español y ante todo que case con labial.

    Lo que si es verdad, es que en muchas ocasiones, el actor-doblador sabe hablar mejor y entonar mejor los diálogos que el actor de origen, ojala se doblasen la mayoría de las películas españolas, donde un alto porcentaje de los actores, otros no, parece que no saben hablar, ni vocalizar. Algo nefasto y cada día más presente, la desidia de muchos actores por no dar clases de dicción, pero con hacerse injertos de pelo y operaciones ya esta todo hecho....

  2. #2
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,643
    Agradecido
    10466 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por LORDD Ver mensaje
    ¿Muchas veces...?
    Ahora pasa menos, pero antes si que se hacia, escoger una voz por el aspecto del actor. Y eso ha derivado en que al respetar las asociaciones pues todavia lo encontramos hoy.

  3. #3
    Warsie Avatar de Gloster_dy17
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Mensajes
    587
    Agradecido
    864 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Pequeño off-topic

    Ojala, ojala doblasen a Mario Casas en todas sus películas.

    Palmeras en la nieve la vi con los subtítulos puestos.

  4. #4
    freak Avatar de jnp991
    Fecha de ingreso
    22 abr, 13
    Mensajes
    954
    Agradecido
    652 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Gloster_dy17 Ver mensaje
    Pequeño off-topic

    Ojala, ojala doblasen a Mario Casas en todas sus películas.

    Palmeras en la nieve la vi con los subtítulos puestos.
    La frase es:"Ojala digitalmente le eliminaran de las películas y pusieran un maniquí de los de tienda de ropa que actuaria de forma mas creible"

  5. #5
    Shaken, not stirred Avatar de manudchief
    Fecha de ingreso
    19 nov, 12
    Ubicación
    Los Angeles 2019
    Mensajes
    8,710
    Agradecido
    15879 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Sergio Leone lo hubiera hecho. Hubiera doblado a Mario Casas. Pero claro, dudo infinitamente que Mario Casas hubiese trabajado con Sergio Leone.

  6. #6
    Klaatu barada nikto Avatar de LORDD
    Fecha de ingreso
    06 nov, 07
    Mensajes
    4,973
    Agradecido
    2358 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por manudchief Ver mensaje
    Sergio Leone lo hubiera hecho. Hubiera doblado a Mario Casas. Pero claro, dudo infinitamente que Mario Casas hubiese trabajado con Sergio Leone.

  7. #7
    Senior Member Avatar de Synch
    Fecha de ingreso
    21 dic, 09
    Mensajes
    16,952
    Agradecido
    33437 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Del vídeo de Tesis que ha colgado el compañero rohmerin, pregunto:

    Y si un/a alemán nos dijera que Tesis mejora doblada a su idioma?



    (y mirad que el ejemplo tiene miga porque aunque me encanta Tesis creo que precisamente la dirección de actores no fu eel fuerte del novato Amenabar y parece que cada uno suelta sus diálogos a su manera, siendo el caso de Fele un horror).
    Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
    for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
    does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
    gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
    counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.

    Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)

  8. #8
    Senior Member Avatar de Synch
    Fecha de ingreso
    21 dic, 09
    Mensajes
    16,952
    Agradecido
    33437 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Que el debate va de eso. Que los idiomas no son algo artificial que podemos cambiar manteniendo todo lo demás (el compañero que apuntó la incidencia de mayor V.O. en zonas bilingües de España tenía razón), hay un componente humano y cultural por la sola presencia de ese idioma.

    Y por eso decía que hay un solo motivo para ver doblaje (y a la vez la misma razón por la que de la V.O. ya no se regresa jamás al doblaje). Cuando se aprende un idioma, por poco que sea (y además va bien para el C.V., contando que en muchos casos es ya indispensable y de cierta sensibilidad cultural), va desapareciendo esa sensación de que hablan algo completamente alienígena y al final se ve bien claro: doblando a un actor te estás cargando toda la sensibilidad aplicada al personaje.

    Mirémoslo al revés. En vez de intentar verlo por el lado de la V.O, vamos a mirarlo por el lado del doblaje español: acaso Al Pacino, con ese doblaje español, no está sonando.. Eso? Es decir, no está sonando de aquí? No ha habido ahí una transmutación? Pues claro que la hay, para eso se hace el doblaje, así que cada vez que se devora doblaje, o se afirma que hay no se que mejora (hemos mejorado a De Niro!!! vamos a decírselo a Scorsese!!), se está afirmando implícitamente la enorme diferencia que hay entre ver el producto original y ver una adaptación local.

    Se está afirmando la enorme pérdida de un lado porque se pone de manifiesto la supuesta ganancia por el otro.
    Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
    for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
    does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
    gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
    counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.

    Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)

  9. #9
    Klaatu barada nikto Avatar de LORDD
    Fecha de ingreso
    06 nov, 07
    Mensajes
    4,973
    Agradecido
    2358 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Synch Ver mensaje
    Del vídeo de Tesis que ha colgado el compañero rohmerin, pregunto:

    Y si un/a alemán nos dijera que Tesis mejora doblada a su idioma?



    (y mirad que el ejemplo tiene miga porque aunque me encanta Tesis creo que precisamente la dirección de actores no fu eel fuerte del novato Amenabar y parece que cada uno suelta sus diálogos a su manera, siendo el caso de Fele un horror).
    Un alemán bilingüe, no? pues hombre siendo su idioma nativo, seguramente, o no...eso ya es un gusto personal, no una opinión cátedra. Lo que no cambiará es el sentido de la película y su calidad, a no ser que esté doblada por paco y sus amigos del barrio.

  10. #10
    sabio Avatar de killbillito
    Fecha de ingreso
    08 ene, 09
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    3,644
    Agradecido
    7282 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Pues yo creo que esa percepción general de que a muchos actores españoles no se les entiende tiene que ver con el doblaje

    El doblaje lo que hace es perfeccionar la voz,casting de voces,pistas de audio que se escuchan perfectamente...

    claro que hay actores españoles que no se les entiende pero también los hay americanos,ingleses,franceses,japoneses...

    No creo que sea peor en España que en otros sitios
    Última edición por killbillito; 06/02/2019 a las 17:59

  11. #11
    Senior Member Avatar de Synch
    Fecha de ingreso
    21 dic, 09
    Mensajes
    16,952
    Agradecido
    33437 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por killbillito Ver mensaje
    Pues yo creo que esa percepción general de que a muchos actores españoles no se les entiende tiene que ver con el doblaje

    El doblaje lo que hace es perfeccionar la voz,casting de voces,pistas de audio que se escuchan perfectament...

    claro que hay actores españoles que no se les entiende pero también los hay americanos,ingleses,franceses,japoneses...

    No creo que sea peor en España que en otros sitios
    Exacto.

    Imagínate a Maribel Verdú doblada.

    Acaso TODA ELLA no incluye esa dicción, ese tono que tiene entre chula, atrevida y segura de si mismo? No es todo eso reflejo de su propia personalidad, formación y de como el director/a quiso que dijera esas líneas?

    Pero qué va a quedar de Amantes cuando doblen a la Verdú y a la Abril al japonés? (no incluyo a Jorge Sanz porque )
    Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
    for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
    does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
    gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
    counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.

    Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)

  12. #12
    A.K.A. Jane Austen Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,638
    Agradecido
    37655 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por LORDD Ver mensaje
    ¿Muchas veces...?

    Repito, tenemos unos dobladores en este país de quitar el hipo, muchas veces y esto si que es muchas veces, se busca una similitud con la voz, el tono, estilo, sobre todo si son superproducciones, pero ante todo, se busca que los diálogos sean lo más fieles posibles y en ocasiones que el texto traducido, tenga un significado correcto en español y ante todo que case con labial.

    Lo que si es verdad, es que en muchas ocasiones, el actor-doblador sabe hablar mejor y entonar mejor los diálogos que el actor de origen, ojala se doblasen la mayoría de las películas españolas, donde un alto porcentaje de los actores, otros no, parece que no saben hablar, ni vocalizar. Algo nefasto y cada día más presente, la desidia de muchos actores por no dar clases de dicción, pero con hacerse injertos de pelo y operaciones ya esta todo hecho....
    Pero eso no es problema del doblaje, es problema de que gente como el ya mentado Mario Casas o Miguel Ángel Silvestre (no sé qué les ven) se esté dedicando a la interpretación...

    Esto en otros países no pasa. No digo que sea así en todos, pero , por ejemplo, en Gran Bretaña, y en general, en países anglosajones , todo el tema de la dicción se cuida muchísimo. Cuando ves una producción inglesa -sobre todo, de época- si la ves en V.O., te das cuenta de que lo es sólo por oír como hablan. Como decía mi madre -que no sabe inglés- un día que estaba viendo Yo, Claudio en V.O. "si es que les entiendo hasta yo".
    Última edición por Jane Olsen; 06/02/2019 a las 20:40
    "People believe my folderol because I wear a turban and a black tuxedo [...] We're in show biz! It's all about razzle-dazzle. Appearances. If you dress nice and talk well, people will swallow anything."

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Haven't you any friends your age?-They bore me.-Why?-All they think about is Superman, cowboys..." Charles Chaplin's A King in New York.

  13. #13
    Anonimo09062023
    Invitado

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Oh... pero pasar pasa, no pocas criticas he leido sobre determinados actores en UK que los espectadores protestan de que son dificiles de entender. La BBC que tiene un sistema de recepción de quejas, recibe bastante según que actores aparecen en series o peliculas para TV. En cine lo que pasa es que por allí suele pasar en producciones mas locales y con poca difusión fuera.

    Y que conste que a Casas yo le entiendo bien

    En inglés lo que siempre han tenido, es un problema serio con los acentos regionales. Americanos que tienen dificultades para entender a británicos, ingleses con dificultades para entender a escoceses, etc... Pasó con Capaldi en Doctor Who, o por ejemplo hace unos años Roger Moore (descanse en paz) mencionaba sarcásticamente que le gustaba mucho Sean Conney, pero que era una pena que no lograba entender nada de lo que decía.
    Última edición por Anonimo09062023; 06/02/2019 a las 22:47

  14. #14
    Anonimo03092020
    Invitado

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Get Carter (Newcastle, creo) y los 20 primeros minutos de Trainspotting (Edimbraaaa) se tuvieron que re-doblar para estreno USAno.
    ¿Y el melón del cine catalán doblado por ellos mismos no lo abre nadie?

    ahí, que ya lo puse antes, tenéis a la Verdú doblada en Deutsch. 0.22 sec

    https://www.youtube.com/watch?v=8CmrOiIAsEY

    INNATURAL e indenfendible

    Todos lo saben en UCRANIANO / UCRANIO

    https://www.youtube.com/watch?v=19bdYtZfysI
    Tarde para la ira en Italiano

    https://www.youtube.com/watch?v=0EJxYWgT2Tg

    Jamon Jamon en FRANCES

    https://www.youtube.com/watch?v=gePx-aLCQRI

    da igual el film, los actores, el idioma, es insoportable.
    Sólo conozco un caso
    en todas las miles de películas
    que he visto
    que mejora el original
    Greta Garbo.
    La divina salvo en Ninotchka es insufrible y pésima actriz.

  15. #15
    Video Home System User Avatar de Charles Lee Ra
    Fecha de ingreso
    17 dic, 09
    Mensajes
    1,612
    Agradecido
    7666 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Por ir cerrando un poco mi opinión, yo pienso que al final, lo que importa, es disfrutar del arte. Si lo puedes disfrutar lo más cercano posible a su concepción original, mejor. Si no, no pasa nada en la mayoría de los casos. Y me guardo para el final alguna excepción.

    Por ejemplo,"El resplandor" de Stanley Kubrick. Su doblaje ha sido calificado como uno de los peores en la historia de España. Sin entrar en si lo es o no, yo vi esa película de chaval, con varios primos y tíos, de noche en la casa de campo de mi abuela. En aquel entonces, VHS, con formato amputado incluido, si vivías en una ciudad pequeña de provincias no había otra. Y acabada la película, nadie (adultos incluídos) tenía los co**nes de salir a cerrar la verja del campo, porque estábamos MUY impresionados. Al final, salimos varios primos juntos. A lo que voy, es que la película funcionó, nos dio verdadero miedo, y su doblaje, por riídiculo que suene, no impidió que la película cumpliera su función.

    Otro ejemplo más sangrante, ya se ha mencionado: Buffy cazavampiros. No tanto por voces como por traducción, nefasta: saltándose constantemente referencias a la cultura pop americana y obviando CIENTOS de dobles sentidos, americanos y británicos.

    Un ejemplo.
    En la segunda temporada: doblado, la señorita Calendar entra en el aula y se dirige a sus alumnos:

    -¡Muy bien! Vamos a empezar con... [Buffy entra en el aula a toda prisa] ¡Buffy!
    -¿Ya estoy soñando otra vez? (Xander en su pupitre)

    ¿A que no le veis ningún sentido? Pues en el original, sería algo así:

    -¡Muy bien! Vamos a tirarnos a... [Buffy entra en el aula a toda prisa] ¡Buffy!
    -¿Ya estoy soñando otra vez? (Xander en su pupitre)

    Como veis, hay un doble sentido que en inglés funciona, pero que en español, supongo que por desconocimiento, no tradujeron, quedando, la frase de Xander, desprovista de toda su gracia y de hecho, desprovista de sentido.

    Hay CIENTOS de ejemplos parecidos en toda la serie. Y, a pesar de ello, yo empecé viéndola por televisión doblada, me enganché cosa mala, me enamoré de la serie, de sus personajes, sus historias y su mundo. Y cuando salió en DVD la compré, a pesar de que en aquel momento las series valían una pasta y yo tenía que ser muy selectivo con las compras. El doblaje es nefasto en cuanto a traducción, si la ves en VO y es prácticamente como verla otra vez de cero, pero a pesar de todo consiguió su función: engancharme y enamorarme de la serie.

    A pesar de todo, esta es una serie que nunca he vuelto a ver doblada, pero yo la descubrí doblada y a pesar de su espantoso trabajo de traducción me convirtió en fan.


    Un ejemplo de excepción: El rey de la comedia, de Martin Scorsese. Una de mis películas favoritas de los 80, injustamente olvidada durante mucho tiempo. Ningún cinéfilo que se precie debería verla doblada, pues el doblaje REESCRIBE, no traduce, reescribe, al personaje de Jerry Lewis.

    Lewis es Jerry Langford, un cómico que tiene un programa televisivo de humor. Pero es, en su vida privada, un hombre mortalmente serio, introvertido y algo agresivo. Nos lo muestran como una persona solitaria y algo melancólico. Pues bien, en el doblaje le ponen una voz DE PATO, como si aquello fuera una de sus antiguas comedias como El profesor chiflado, que DESTRUYE la interpretación de Lewis al 100%.

    El director y el actor de doblaje simplemente, reescriben al personaje, otorgándole, por su voz, un carácter ridículo y risible, cuando Langford no es en absoluto el foco cómico de la película, sino De Niro.

    Lewis interpreta a un tío mortalmente serio y en el doblaje SE INVENTAN a un payaso. Es injustificable.

  16. #16
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,643
    Agradecido
    10466 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Charles Lee Ra Ver mensaje
    Un ejemplo.
    En la segunda temporada: doblado, la señorita Calendar entra en el aula y se dirige a sus alumnos:

    -¡Muy bien! Vamos a empezar con... [Buffy entra en el aula a toda prisa] ¡Buffy!
    -¿Ya estoy soñando otra vez? (Xander en su pupitre)

    ¿A que no le veis ningún sentido? Pues en el original, sería algo así:

    -¡Muy bien! Vamos a tirarnos a... [Buffy entra en el aula a toda prisa] ¡Buffy!
    -¿Ya estoy soñando otra vez? (Xander en su pupitre)

    Como veis, hay un doble sentido que en inglés funciona, pero que en español, supongo que por desconocimiento, no tradujeron, quedando, la frase de Xander, desprovista de toda su gracia y de hecho, desprovista de sentido.
    Pregunta, que dicen los subtitulos sobre esto. Las traducciones de juegos de palabras siempre son complicadas y evidentemente ni el doblaje ni el subtitulado pueden con ellas al 100%. Depende mucho de la maña del traductor. Me recuerda al "Hold the Door" de Juego de Tronos, por todas partes complicadisimo de transpasar al castellano (no digo en doblaje, digo en traducción) y posiblemente la elección final fue la menos mala de todas.

    Cita Iniciado por Charles Lee Ra Ver mensaje
    Lewis es Jerry Langford, un cómico que tiene un programa televisivo de humor. Pero es, en su vida privada, un hombre mortalmente serio, introvertido y algo agresivo. Nos lo muestran como una persona solitaria y algo melancólico. Pues bien, en el doblaje le ponen una voz DE PATO, como si aquello fuera una de sus antiguas comedias como El profesor chiflado, que DESTRUYE la interpretación de Lewis al 100%.
    A esto hacia referencia yo anteriormente, a una mala elección de voz. La voz de un actor de doblaje deberia parecerese lo más posible al original, y esto antes, no se respetaba, se tiraba del aspecto, si un actor era cómico pues eso, tiraban de voz graciosa aunque no tuviera nada que ver con el original.

    Hay mucho problema en doblaje de "gente" que impone criterios sin tener mucha idea, cuando supervisores de doblaje mandados por las distribuidoras imponen criterios sin tener ni idea de doblaje o porque se escogen unas voces u otras.
    Pero también tienes casos de directores como Steven Spielberg, o Peter Jackson que supervisan los doblajes para otros idiomas, confian en el director de doblaje pero supervisan que el proceso se hace según su visión de la película.

    PD: Cuando Sam Mendes ganó su oscar por American Beauty, envió mensajes a los equipos de doblaje agradeciendo su contribución al proceso de la película.

  17. #17
    Vigilante Avatar de Branagh/Doyle
    Fecha de ingreso
    22 jun, 14
    Ubicación
    Agincourt
    Mensajes
    21,678
    Agradecido
    51018 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Synch, anoche debatiendo esto en casa se me cuestionó los inconvenientes del doblaje en los papeles en los que al actor no se le ve la cara o en papeles con caracteristicas especiales como Vader. Salió a colación el caso de V de Vendetta, de la que estuve hablando contigo hace poco. Weaving dijo que ensayó muchísimo su lenguaje corporal, en combinación con su acento (inspirado en un político británico de mediados de los 70) e inflexiones para que su interpretación transmitiese todo lo posible. Al ser un actor de teatro clásico de REPUTADA trayectoria, disfrutó mucho con este papel tan poco usual en el cine.


    Mírate estos dos clips y dime que opinas (castellano vs V.O)





    Última edición por Branagh/Doyle; 07/02/2019 a las 15:32
    "There’s this misconception these days that a thematic score means a dated-sounding score. This, of course, is a cop out. There’s no reason to throw the baby out with the bathwater. The art of composing modern scores is the having the skill set to keep motifs alive while being relevant. But too many times, newer composers have no idea what fully developed themes are because they grew up on scores that are nothing more than ostinatos and “buahs.”

    John Ottman.

  18. #18
    Klaatu barada nikto Avatar de LORDD
    Fecha de ingreso
    06 nov, 07
    Mensajes
    4,973
    Agradecido
    2358 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Charles Lee Ra Ver mensaje
    Por ir cerrando un poco mi opinión, yo pienso que al final, lo que importa, es disfrutar del arte. Si lo puedes disfrutar lo más cercano posible a su concepción original, mejor. Si no, no pasa nada en la mayoría de los casos. Y me guardo para el final alguna excepción.

    Por ejemplo,"El resplandor" de Stanley Kubrick. Su doblaje ha sido calificado como uno de los peores en la historia de España. Sin entrar en si lo es o no, yo vi esa película de chaval, con varios primos y tíos, de noche en la casa de campo de mi abuela. En aquel entonces, VHS, con formato amputado incluido, si vivías en una ciudad pequeña de provincias no había otra. Y acabada la película, nadie (adultos incluídos) tenía los co**nes de salir a cerrar la verja del campo, porque estábamos MUY impresionados. Al final, salimos varios primos juntos. A lo que voy, es que la película funcionó, nos dio verdadero miedo, y su doblaje, por riídiculo que suene, no impidió que la película cumpliera su función.

    Otro ejemplo más sangrante, ya se ha mencionado: Buffy cazavampiros. No tanto por voces como por traducción, nefasta: saltándose constantemente referencias a la cultura pop americana y obviando CIENTOS de dobles sentidos, americanos y británicos.

    Un ejemplo.
    En la segunda temporada: doblado, la señorita Calendar entra en el aula y se dirige a sus alumnos:

    -¡Muy bien! Vamos a empezar con... [Buffy entra en el aula a toda prisa] ¡Buffy!
    -¿Ya estoy soñando otra vez? (Xander en su pupitre)

    ¿A que no le veis ningún sentido? Pues en el original, sería algo así:

    -¡Muy bien! Vamos a tirarnos a... [Buffy entra en el aula a toda prisa] ¡Buffy!
    -¿Ya estoy soñando otra vez? (Xander en su pupitre)

    Como veis, hay un doble sentido que en inglés funciona, pero que en español, supongo que por desconocimiento, no tradujeron, quedando, la frase de Xander, desprovista de toda su gracia y de hecho, desprovista de sentido.

    Hay CIENTOS de ejemplos parecidos en toda la serie. Y, a pesar de ello, yo empecé viéndola por televisión doblada, me enganché cosa mala, me enamoré de la serie, de sus personajes, sus historias y su mundo. Y cuando salió en DVD la compré, a pesar de que en aquel momento las series valían una pasta y yo tenía que ser muy selectivo con las compras. El doblaje es nefasto en cuanto a traducción, si la ves en VO y es prácticamente como verla otra vez de cero, pero a pesar de todo consiguió su función: engancharme y enamorarme de la serie.

    A pesar de todo, esta es una serie que nunca he vuelto a ver doblada, pero yo la descubrí doblada y a pesar de su espantoso trabajo de traducción me convirtió en fan.


    Un ejemplo de excepción: El rey de la comedia, de Martin Scorsese. Una de mis películas favoritas de los 80, injustamente olvidada durante mucho tiempo. Ningún cinéfilo que se precie debería verla doblada, pues el doblaje REESCRIBE, no traduce, reescribe, al personaje de Jerry Lewis.

    Lewis es Jerry Langford, un cómico que tiene un programa televisivo de humor. Pero es, en su vida privada, un hombre mortalmente serio, introvertido y algo agresivo. Nos lo muestran como una persona solitaria y algo melancólico. Pues bien, en el doblaje le ponen una voz DE PATO, como si aquello fuera una de sus antiguas comedias como El profesor chiflado, que DESTRUYE la interpretación de Lewis al 100%.

    El director y el actor de doblaje simplemente, reescriben al personaje, otorgándole, por su voz, un carácter ridículo y risible, cuando Langford no es en absoluto el foco cómico de la película, sino De Niro.

    Lewis interpreta a un tío mortalmente serio y en el doblaje SE INVENTAN a un payaso. Es injustificable.
    Pues la cagada del doblaje de El Resplandor fue única y exclusivamente de Kubrick...

  19. #19
    Senior Member Avatar de Synch
    Fecha de ingreso
    21 dic, 09
    Mensajes
    16,952
    Agradecido
    33437 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Charles Lee Ra Ver mensaje

    Otro ejemplo más sangrante, ya se ha mencionado: Buffy cazavampiros. No tanto por voces como por traducción, nefasta: saltándose constantemente referencias a la cultura pop americana y obviando CIENTOS de dobles sentidos, americanos y británicos.

    Un ejemplo.
    En la segunda temporada: doblado, la señorita Calendar entra en el aula y se dirige a sus alumnos:

    -¡Muy bien! Vamos a empezar con... [Buffy entra en el aula a toda prisa] ¡Buffy!
    -¿Ya estoy soñando otra vez? (Xander en su pupitre)

    ¿A que no le veis ningún sentido? Pues en el original, sería algo así:

    -¡Muy bien! Vamos a tirarnos a... [Buffy entra en el aula a toda prisa] ¡Buffy!
    -¿Ya estoy soñando otra vez? (Xander en su pupitre)

    Como veis, hay un doble sentido que en inglés funciona, pero que en español, supongo que por desconocimiento, no tradujeron, quedando, la frase de Xander, desprovista de toda su gracia y de hecho, desprovista de sentido.

    Hay CIENTOS de ejemplos parecidos en toda la serie. Y, a pesar de ello, yo empecé viéndola por televisión doblada, me enganché cosa mala, me enamoré de la serie, de sus personajes, sus historias y su mundo. Y cuando salió en DVD la compré, a pesar de que en aquel momento las series valían una pasta y yo tenía que ser muy selectivo con las compras. El doblaje es nefasto en cuanto a traducción, si la ves en VO y es prácticamente como verla otra vez de cero, pero a pesar de todo consiguió su función: engancharme y enamorarme de la serie.

    A pesar de todo, esta es una serie que nunca he vuelto a ver doblada, pero yo la descubrí doblada y a pesar de su espantoso trabajo de traducción me convirtió en fan.


    .
    En este caso hay que decir que, simplemente, es imposible llevar el mundo Buffy a una exposición oral española. Buffy directamente sólo ES en su concepción original. Que para algo su creador vertió ahí todo su juego idiomático.

    Yo también la vi por primera vez doblada y también como en tu caso no vuelvo al doblaje ni loco.
    Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
    for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
    does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
    gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
    counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.

    Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)

  20. #20
    Vigilante Avatar de Branagh/Doyle
    Fecha de ingreso
    22 jun, 14
    Ubicación
    Agincourt
    Mensajes
    21,678
    Agradecido
    51018 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Synch Ver mensaje
    En este caso hay que decir que, simplemente, es imposible llevar el mundo Buffy a una exposición oral española. Buffy directamente sólo ES en su concepción original. Que para algo su creador vertió ahí todo su juego idiomático.

    Yo también la vi por primera vez doblada y también como en tu caso no vuelvo al doblaje ni loco.

    Bueno, pero eso no justifica que estuviese tan mal traducida. No hablo de giros o referencias culturales, me refiero a MAL traducida. Que hay frases traducidas que no tienen sentido en la gramática española. Injustificable. Un trabajo horrendo.
    "There’s this misconception these days that a thematic score means a dated-sounding score. This, of course, is a cop out. There’s no reason to throw the baby out with the bathwater. The art of composing modern scores is the having the skill set to keep motifs alive while being relevant. But too many times, newer composers have no idea what fully developed themes are because they grew up on scores that are nothing more than ostinatos and “buahs.”

    John Ottman.

+ Responder tema

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins