Que el debate va de eso. Que los idiomas no son algo artificial que podemos cambiar manteniendo todo lo demás (el compañero que apuntó la incidencia de mayor V.O. en zonas bilingües de España tenía razón), hay un componente humano y cultural por la sola presencia de ese idioma.

Y por eso decía que hay un solo motivo para ver doblaje (y a la vez la misma razón por la que de la V.O. ya no se regresa jamás al doblaje). Cuando se aprende un idioma, por poco que sea (y además va bien para el C.V., contando que en muchos casos es ya indispensable y de cierta sensibilidad cultural), va desapareciendo esa sensación de que hablan algo completamente alienígena y al final se ve bien claro: doblando a un actor te estás cargando toda la sensibilidad aplicada al personaje.

Mirémoslo al revés. En vez de intentar verlo por el lado de la V.O, vamos a mirarlo por el lado del doblaje español: acaso Al Pacino, con ese doblaje español, no está sonando.. Eso? Es decir, no está sonando de aquí? No ha habido ahí una transmutación? Pues claro que la hay, para eso se hace el doblaje, así que cada vez que se devora doblaje, o se afirma que hay no se que mejora (hemos mejorado a De Niro!!! vamos a decírselo a Scorsese!!), se está afirmando implícitamente la enorme diferencia que hay entre ver el producto original y ver una adaptación local.

Se está afirmando la enorme pérdida de un lado porque se pone de manifiesto la supuesta ganancia por el otro.