Cita Iniciado por killbillito Ver mensaje
Pues yo creo que esa percepción general de que a muchos actores españoles no se les entiende tiene que ver con el doblaje

El doblaje lo que hace es perfeccionar la voz,casting de voces,pistas de audio que se escuchan perfectament...

claro que hay actores españoles que no se les entiende pero también los hay americanos,ingleses,franceses,japoneses...

No creo que sea peor en España que en otros sitios
Exacto.

Imagínate a Maribel Verdú doblada.

Acaso TODA ELLA no incluye esa dicción, ese tono que tiene entre chula, atrevida y segura de si mismo? No es todo eso reflejo de su propia personalidad, formación y de como el director/a quiso que dijera esas líneas?

Pero qué va a quedar de Amantes cuando doblen a la Verdú y a la Abril al japonés? (no incluyo a Jorge Sanz porque )