No se puede ni traducir con 100% fidelidad un libro (y los propios traductores lo saben), cómo va a ser posible doblar con fidelidad a una persona cuya expresión va ligada a una idiosincrasia cultural propia?
The Godfather, por ejemplo, ni de broma se mantiene la esencia del film. Sería como afirmar que importa un pimiento que Corleone sea un siciliano afincado en Estados Unidos (cómo se imita el inglés de NY/NJ con acento italiano??)? Sería como afirmar que la valía actoral de Marlon Brando era poco más que la de un actor de cine mudo.
Las lenguas y las culturas que lo albergan tienen una riqueza que no podemos replicar en otro idioma.




LinkBack URL
About LinkBacks

Citar
