
Iniciado por
Charles Lee Ra
Un ejemplo.
En la segunda temporada: doblado, la señorita Calendar entra en el aula y se dirige a sus alumnos:
-¡Muy bien! Vamos a empezar con... [Buffy entra en el aula a toda prisa] ¡Buffy!
-¿Ya estoy soñando otra vez? (Xander en su pupitre)
¿A que no le veis ningún sentido? Pues en el original, sería algo así:
-¡Muy bien! Vamos a tirarnos a... [Buffy entra en el aula a toda prisa] ¡Buffy!
-¿Ya estoy soñando otra vez? (Xander en su pupitre)
Como veis, hay un doble sentido que en inglés funciona, pero que en español, supongo que por desconocimiento, no tradujeron, quedando, la frase de Xander, desprovista de toda su gracia y de hecho, desprovista de sentido.