Cita Iniciado por Charles Lee Ra Ver mensaje
Un ejemplo.
En la segunda temporada: doblado, la señorita Calendar entra en el aula y se dirige a sus alumnos:

-¡Muy bien! Vamos a empezar con... [Buffy entra en el aula a toda prisa] ¡Buffy!
-¿Ya estoy soñando otra vez? (Xander en su pupitre)

¿A que no le veis ningún sentido? Pues en el original, sería algo así:

-¡Muy bien! Vamos a tirarnos a... [Buffy entra en el aula a toda prisa] ¡Buffy!
-¿Ya estoy soñando otra vez? (Xander en su pupitre)

Como veis, hay un doble sentido que en inglés funciona, pero que en español, supongo que por desconocimiento, no tradujeron, quedando, la frase de Xander, desprovista de toda su gracia y de hecho, desprovista de sentido.
Pregunta, que dicen los subtitulos sobre esto. Las traducciones de juegos de palabras siempre son complicadas y evidentemente ni el doblaje ni el subtitulado pueden con ellas al 100%. Depende mucho de la maña del traductor. Me recuerda al "Hold the Door" de Juego de Tronos, por todas partes complicadisimo de transpasar al castellano (no digo en doblaje, digo en traducción) y posiblemente la elección final fue la menos mala de todas.

Cita Iniciado por Charles Lee Ra Ver mensaje
Lewis es Jerry Langford, un cómico que tiene un programa televisivo de humor. Pero es, en su vida privada, un hombre mortalmente serio, introvertido y algo agresivo. Nos lo muestran como una persona solitaria y algo melancólico. Pues bien, en el doblaje le ponen una voz DE PATO, como si aquello fuera una de sus antiguas comedias como El profesor chiflado, que DESTRUYE la interpretación de Lewis al 100%.
A esto hacia referencia yo anteriormente, a una mala elección de voz. La voz de un actor de doblaje deberia parecerese lo más posible al original, y esto antes, no se respetaba, se tiraba del aspecto, si un actor era cómico pues eso, tiraban de voz graciosa aunque no tuviera nada que ver con el original.

Hay mucho problema en doblaje de "gente" que impone criterios sin tener mucha idea, cuando supervisores de doblaje mandados por las distribuidoras imponen criterios sin tener ni idea de doblaje o porque se escogen unas voces u otras.
Pero también tienes casos de directores como Steven Spielberg, o Peter Jackson que supervisan los doblajes para otros idiomas, confian en el director de doblaje pero supervisan que el proceso se hace según su visión de la película.

PD: Cuando Sam Mendes ganó su oscar por American Beauty, envió mensajes a los equipos de doblaje agradeciendo su contribución al proceso de la película.