he vivido en Alemania, asi que hablo con conocimiento de causa. Si se les compara con los Holandeses, que ven el cine en VOS, te digo que los holandeses hablan infinitamente mejor ingles, y en mas sitios del pais.
¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.he vivido en Alemania, asi que hablo con conocimiento de causa. Si se les compara con los Holandeses, que ven el cine en VOS, te digo que los holandeses hablan infinitamente mejor ingles, y en mas sitios del pais.
Mi mujer y su hermano, durante cinco años en Alemania, me dicen que no conocieron a nadie que no hablase o leyese y escribiese correctamente inglés, al menos a un nivel para entenderse en ese idioma.
En España es distinto. Hay buena parte de españoles que no dominan correctamente el español. Aquí es que todo es como más así.
Incluso a las pelis españolas de ahora o les pongo subtítulos en español o no entiendo la mitad de lo que dicen los actores.
![]()
Como nativo en inglés, te puedo decir que viviendo en Berlin (como en españa, hay una diferencia entre grandes urbes y la zona rural del pais), te puedo decir que no solamente me encontré con gente que no sabia inglés, sino que el nivel de el 90% de la gente que conocí no era como dices, "correcto" ni por asomo. Unos acentos ridiculamente marcados y falta de conocimiento del idioma en cuanto a tiempos verbales, conjugaciones y demas. Claro que imagino que esto, para un no-nativo, puede ser impercetible, para nosotros es bastante evidente.
En Amsterdam, encontre que nadie me puso problema alguno a la hora de entenderme en inglés y comunicarse conmigo y con un nivel mejor del que habia encontrado en Berlin. Como se suele decir de broma ahi, el inglés es la lengua no oficial del pais. Y habiendo estado en Amsterdam, desde luego entendí el porque de esto. En Portugal me ha pasado igual, me he encontrado que los "portus" tienden a tener un nivel mejor que el de los españoles en cuanto a inglés y creo que es por lo mismo, oir todo en VOS. Basicamente, te hace oído al idioma, como debe de sonar, y cuando lo aprendes te es mas sencillo. Mira a los latinos, un latino de media suele tener mejor nivel y menor acento que un español, cuando aprende inglés, y te doy un ejemplo claro, Antonio Banderas, que lleva la tira en USA y sigue teniendo un acento terrible, comparado con Salma Hayek, cuyo acentro es bastante menor.
Perdonad todos por el offtopic!
Volviendo a lo que decias, si, estoy de acuerdo que a la gente se le deberia de dar toda la obra, aunque sea como extra, para que la pueda apreciar, y si no es posible tenerla en HD, al menos darsela en SD como extra. Como paso en Memento, que creo que tenias la opcion de ver la otra version en SD (por poner un ejemplo).
Yo también he vivido en Alemania durante tiempo suficiente, para saber que su inglés es mucho mejor que el nuestro, doblando como nosotros las películas. Sólo ponía un contraejemplo de que por tener tradición dobladora no se habla peor o mejor, lo del doblaje es un síntoma más, no una causa. Por otro lado es normal que en Holanda hablen inglés aún mejor, me han llegado a hablar en catalán en un comercio. Es un país con una lengua más débil por cantidad de hablantes y de una gran tradición comercial, que también tiene doblaje, aunque creo que sólo para cine infantil.