Cita Iniciado por repopo Ver mensaje
Hay tres modos de ver y entender la película:

- Verla en versión original
- Verla doblada
- Verla subtitulada

Si no se es capaz de entender el idioma, el problema no es de la obra. Salir de la VO supone añadir elementos ajenos a la película. Sólo uno de esos modos afecta directamente a la interpretación de los actores. Se puede llegar a leer los subtítulos de una ráfaga, con práctica y perder un porcentaje más pequeño que ese 50% de la interpretación que con el doblaje desaparece sin dejar rastro. Y con el hábito, llegan a no ser ni necesarios a veces, en fragmentos o tramos más largos... sin tampoco haber estudiado el lenguaje. Eso es así, como muchos podemos certificar.

Si el problema está en querer ignorar todo esto, y en ceñirse a que ha de estar doblada por comodidad... el problema tampoco es de la cinta.
Ajá, "certificas" que con práctica puedes hacer que los subtítulos prácticamente desaparezcan

No podía faltar el que los defensores del doblaje somos unos gandules que no queremos leer subtítulos, un clásico

En fin, la verdad es que es un debate agotador, mea culpa por entrar al trapo.

Un saludo.