
Iniciado por
PadreKarras
Es más sencillo; tras muchos años de ver películas dobladas y subtituladas, llegué a la conclusión (personal e instransferible) de que perdía muchísimo más viéndolas dobladas que con subtítulos. Como decía, lo ideal es verlas en v.o. tal cual. Pero esto sólo puedo hacerlo con películas de habla inglesa que ya he visto varias veces. Efectivamente, esta es la mejor experiencia, pues no interfiere ni el doblaje ni la lectura de subtítulos. Con pelis alemanas, suecas, japonesas, coreanas, etc... tengo que "morir" o con el doblaje o con subtítulos. El doblaje de estas pelis (más de la mitad de las que veo) suele ser entre patético y lamentable, y los subtítulos entre malos y decentes. No me queda más remedio que elegir, y esa es mi elección. No puedo disfrutar una peli con unas voces que se limitan a leer textos o que, en el mejor de los casos, interpretan y desvirtúan totalmente la experiencia. La actuación de un actor es imagen y voz, al 50%. Si la veo doblada me pierdo el 50% de la película. Si la veo con subtítulos me pierdo cosas, claro, pero al menos puedo disfrutar a los actores y actrices.