Lo de tener personajes hispanoparlantes a los que hay que "cambiar" el idioma al doblarlo al español es moneda cada vez más frecuente.
Una peli en la que no lo hicieron, y les quedó bien por los pelos, es Depredador. Cuando llevan a la guerrillera boliviana prisionera, todo el rato le están diciendo al mismo tío que le pregunte esto, lo otro, que diga qué ha dicho... ¿Qué pasa, que sólo ese tío puede hablar con ella? No, obviamente es que era el traductor de la patrulla, y en la VO sólo él habla español para entenderse con ella.
Otro caso curioso fue en El mundo perdido. Cuando la vi en cines, el guía que los lleva en barca hasta la isla es español y uno de los protas tiene que ir traduciéndole al otro lo que dice. Las risas en el cine eran grandes, porque allí todo dios hablaba español y parecía que no se entendían. Pues bien, para la edición en DVD el doblaje de ese pavo se cambió para hacerlo brasileño, lo cual queda muchísimo mejor.




LinkBack URL
About LinkBacks
Citar