Curioso lo de El Mundo Perdido, yo recordaba que en el cine también hablaba en brasileño el dueño del barco.
Sobre lo del daño que hace el doblaje... sí... y no...
Habláis del Jovencito Frankenstein en esa peli hay un diálogo doblado que a mí me hace muchísima más gracia que en VO (aunque se carga la escena por el chiste fonético).
Cuando Igor recoge al doctor en la estación y van en el carromato aúlla un lobo.
Ella se asusta y dice (VO):
Ella: - WereWolf (Hombre lobo)
Él: - Where Wolf? (¿Dónde hay lobos?)
Igor: There. (Allí)
Él: - What? (Qué?)
Igor: There Wolf. There Castle. (Allí lobo. Allí castillo.)
Y él le pregunta:
- ¿Por qué hablas así?
Igor: - Pensé que quería que lo hiciera.
- Pues no.
- Usted mismo. A mí me da igual.
En la versión doblada el diálogo es:
- Hombres lobo...
- ¿Hombres lobo?
- Allí.
- ¿Qué?
- Allí lobos. Allí castillo.
- ¿Está seguro de que éste es el camino al castillo?
- Esta mañana lo era.
- Espero que esté usted en lo cierto.
- Y si no lo estoy ¡mala suerte!




LinkBack URL
About LinkBacks
Citar