Ayer vi esta película, y me extrañó mucho la manera en que estaba doblada, usando abreviaciones constantemente tipo "hecha 'palante" y cosas así, y en todos los personajes. A que se debe?
Versión para imprimir
Ayer vi esta película, y me extrañó mucho la manera en que estaba doblada, usando abreviaciones constantemente tipo "hecha 'palante" y cosas así, y en todos los personajes. A que se debe?
Pues se debe a la forma de hablar de los negros en esa epoca, segun muchas peliculas. Solo hay que ver peliculas como lo que el viento se llevo y lo veras.
si, pero es que es la primera película doblada que veo que utilizan ese vocabulario. Vamos, ni en american pie.Cita:
Iniciado por doctor muerte
Tambien diria que he visto mas pelis de negros en epocas antiguas y no hablaban así.
En muchas hablan asi , adrian. Fijate en lo que el viento se llevo o en la serie raices, por poner algunos ejemplos. Es que en la mayoria de los retratos que se hacen de los esclavos negros del sur en el cine y la television tienen ese dialecto. Es un topico que se utiliza bastante.
Como dice el doctor, es para reflejar la manera de hablar de los negros del sur, si has visto Ray verás que cuando intenta hacerse pasar por un paleto utiliza éste vocabulario.
Saludos!