En el caso de Jean Renó, Jenner ha explicado en más de una entrevista que Renó cuando rueda en inglés tiene un acentazo francés que no puede con el. No es cuestión de personaje, es que tiene un acento francés muy marcado.
Por lo tanto cuando Jenner dobla a Renó en una película rodada en inglés en la que habla inglés, le dobla con acento francés, en cambio si la película es originalmente en francés le dobla sin acento.

Y cuando Renó habla inglés y francés en una película (por ejemplo El Código DaVinci), Jenner también dobla las partes en francés (puesto que Jenner habla francés, vivió en francia y trabajó como maestro de ceremonias de cabaret si no me equivoco).

Caso curioso de lo que comentas de la serie Objetivo Paris es la serie The Tunnel, versión de la serie Bron/Broen. La serie originalmente se estrenó en MovistarTV (antes de que compraran Canal+), y en la serie hay actores franceses y actores britanicos y la trama sucede en ambos países. En aquel momento se decidió doblar solo uno de los idiomas, el inglés, dejando las partes en francés subtituladas (incluso cuando hablaban entre los personajes franceses).
Cuando llegó la segunda temporada, ya en la actual Movistar+, esto cambió y se decidió doblar todo al castellano de una manera un tanto rara y que perdía la esencia de los dos idiomas. Cuando los franceses hablaban francés se les doblaba al castellano sin acento, cuando hablaban inglés se les doblaba al castellano con acento, y a los ingleses se les doblaba sin acento ninguno.

Y luego está el caso de Malditos Bastardos, donde se habla inglés, francés, alemán e italiano. Inicialmente solo está doblado el inglés, pero según avanza la película esto cambia. Se hace evidente en la escena el restaurante donde creo que se habla francés y alemán, pero está doblada.