Otro triste ejemplo: la voz de Harrison Ford ha ido ganando con el tiempo, en "Indiana Jones y el reino de la calavera de cristal" le han puesto la voz de un buen doblador, pero que nada tiene que ver con la voz de Harrison Ford. Si a la gente esto le da igual no sé qué podemos hacer. Es como si nos venden un disco de Frank Sinatra doblado por otro cantante.
Yo sí tengo fuego...
Ford en el último Indy tiene la voz de Salvador Vidal uno de los habituales de él, "Unico testigo", "Air Force One", "El templo maldito", "La ultima cruzada"...
Ya he dicho que es un doblador de los buenos, pero no es la voz de Ford, y la "fuerza" que ha ido adquiriendo este actor con la edad no la expresa el doblador. Lo que me parece lamentable es que tengamos que debatir sobre si están bien o mal doblados fulanito o menganito, cuando creo que lo que realmente hay que decir bien claro es que el doblaje es una aberración de la obra cinematográfica.
Yo sí tengo fuego...
Un doblaje que fué muy polémico en su tiempo, por lo penoso, fué el de "El Color Purpura", hasta el punto que unos cuantos frikis de la época (tengo que admitir sin rubor que estaba entre ellos) se negaron a ver la película doblada.
Además ocurrió un hecho muy curioso, en algunas ciudades se estreno también en V.O. pero aquí en Madrid no. Hubo que esperar más de un año para que, si la memoria no me traiciona, fuera el desaparecido CineEstudio Regio el que pusiera un pase en V.O. con subtítulos, por cierto con bastante éxito dada la peña que nos congregamos allí.
“Mi tío Jacinto” (Ladislao Vajda, 1956) es una obra maestra que cuenta con unas soberbias interpretaciones de Antonio Vico y Pablito Calvo. En su edición en DVD ha sido mutilada y censurada, suprimiendo un plano clave de la película que cambia totalmente su final. Los culpables son Enrique Cerezo y su empresa Vídeo Mercury.
Pensaba que te referias a que no era un doblador habitual de este actor, confundirle porque el tiempo cambia el timbre de voz y puede no parecer el mismo. De todos modos en este hilo no se debate si es una "aberración el doblaje", el interesado lo ha abierto para hablar de los doblajes que han resultado nefastos por una razón u otra, para polemizar sobre su uso o alteración de la obra (joer esto es un entretenimiento y parece que hablamos de un cuadro de Velazquez) hay un hilo, esas afirmaciones unilaterales además de irrespetuosas con el interés de algunos no aportan nada a este.
Odio los redoblajes de pelis de los 80- 90 para los dvd. ·El rio de la vida, Le llaman Bodhi y alguna más que no recuerdo son ejemplos de que el original era mejor con creces.
Yo lo veo en V.O, pero no todo el mundo sabe idiomas y leyendo los subtítulos te puedes perder mucho mucho de alguna película. Me parece bien que estés a favor de la V.O, pero como dice el compi de arriba, creo que decirlo como lo has dicho es algo irrespetuoso con la gente que ve el cine doblado.
No es cuestión de saber o no idiomas, sino de oír la voz real del actor. No he querido ser irrespetuoso, de hecho he comentado lo que pienso que ha hecho Constantino Romero con Clint Eatwood, que creo que de eso iba el hilo, y además también he añadido un pequeño comentario general de lo que me parece el doblaje. Arriba otro compañero citaba el caso de "El color púrpura", ciertamente horrible. Y para terminar lo que no soporto es la actitud de algunos críticos de ver las películas en VO para "valorar" la interpretación de tal o cual actor o actriz, para eso habría que conocer todos los idiomas y sus variantes geográficas a la perfección, lo cual dudo que esté al alcance de la mayoría de los críticos. Para mí VO sí, pero no por el idioma, sino por las voces.
Yo sí tengo fuego...
Todos somos Gollums de la vida.
Pues yo voy a decir una cosa(tiraros al cuello los que queráis)...salvo en contadas ocasiones, en el que el tono de voz etc, puede dar "un punto" a la película, la voz de los actores, me parece que podría ser cualquiera, siempre y cuando sea dentro de un margen de calidad y yo vería la película perfectamente, es más, me juego mi reino, contra vuestro ganado
, a que cualquier voz original podría ser mejorada por una doblada, otra cosa es que nos empecinemos en que tenemos que escuchar la voz del actor original y no salgamos de nuestras trece, por lo tanto...quejémonos también de los dobles, porque nos están metiendo una persona que no es la original, de los decorados, porque cuanto mejor y real sería ver al prota en la ladera de una montaña nevada, que no en la de un fondo verde...
No seamos tiquismiquis...
Voy a abrir un hilo para "quejarme de las portadas y posters de películas donde retocan los queridos rostros de nuestros actores fetiche y que restan realidad a la interpretación del mismo" ¿me entrara todo esto como titulo de post?![]()
Está claro que algunos no quieren hablar de "Doblajes pésimos/bochornosos", lo único que quieren es empozar el hilo a ver si se cierra.
No es ponerse tiquismiquis. Una voz doblada nunca podrá ofrecer los matices de su voz original. Te pongas como te pongas. Hay muchísimas pelis que oir la voz doblada es ver completamente otra película (no hace falta poner ejemplos). Seré drástico: YO PROHIBIRÍA DOBLAR LAS PELIS. Respeto a los que ven las pelis dobladas pero lo veo absurdo. En muy pocos paises se doblan las pelis. Hay unos subtítulos muy hermosos para seguir la peli. Es acostumbrarse. Subrayo; Respeto la opción de ver las pelis dobladas pero no lo entiendo.
Venga que ya veo el linchamiento contra mi persona. ..(
)
Por cierto, hablando de doblajes bochornosos; Casi todas las pelis francesas tienen un doblaje lamentable. Y Odiio ese acento francés hablando en español.
Última edición por alvaroooo; 14/05/2010 a las 13:33
Ufff con ese comentario seguro que sube el pan, pero vamos, que no estoy de acuerdo con ese comentario para nada. Con eso estas diciendo que TODOS los actores cuando hablan en las películas lo HACEN PERFECTO, que nunca seria mejorable, porque película española que han doblado después de rodarse, me ha gustado incluso más.
Y en muy pocos países doblan las películas por la razón de que no tienen buenos actores de doblaje, SI actores de doblaje, no te creas que a ti te pondrian delante de un micrófono a doblar y lo harías bien.
Por cierto, lo subrayado, respetamos que no lo entiendas
Alvarooo, cuando no entiendes, quizá quieras decir que no compartes, porque es bien facil de entender que existan los doblajes.
Por ejemplo, para los niños de corta edad, sería ininteligible poder leer a la par de ver la pantalla, aparte de que su agilidad lectora no es tan desarrollada como pueda ser la tuya.
Y cuando me refiero a los niños, también quiero referirme a los mayores, que por consecuencias de la edad pierden facultades a ese respecto.
Ciertamente también depende un poco de las costumbres en cada casa, y entiendo que en la tuya puedas llegar a acostumbrar a tus hijos de tal manera que cuando lleguen a tu edad prefieran ver las películas como quieran.
Siempre hay que dejar libre elección, siempre, y eso creo que es facil de comprender.
No. Para nada pienso eso. Digo que para bien o para mal su voz original es esa. No busco la perfección en una obra. No existe. Pero tratar de alterar la obra de un autor me parece mal.
¿A lo mejor es que no hay actores de doblaje (en otros paises) porque no les interesa doblar las pelis?. . ¿No crees?. .. No imagino a Francia buscando dobladores para ver una peli de Almodovar.
¡¡La culpa es del Tio Paquito por imponer el doblaje!!!. ..
En países tan "atrasados" como Portugal no se doblan. Tengo entendido que en España se empezó a doblar en el franquismo, para que la gente no se "contaminara" con lenguas extranjeras, la costumbre cuajó y ahora tenemos lo que tenemos. Para bien o para mal la voz de un actor es la que debemos escuchar. Si alguien no entiende o no quiere entender la importancia de la voz en un actor o actriz que vea "Cantando bajo la lluvia", que ahí lo explican muy bien. ¿Os acordáis del escándalo Milli Vanilli cuando se descubrió que no eran ellos los que cantaban? Pues en España nos gusta el fraude, por lo que se ve...
Yo sí tengo fuego...
Por esa razón, que no traduzcan los libros que alteran la obra del autor...
O sea que los niños desde pequeñitos, en Francia, pueden leer los subtítulos con la misma velocidad que sus padres.
Joer, deberé llevar a mi hija a Francia a educarla. Que buenos que son allí enseñando a leer y escribir.
Y es que la educación de este país se ha vuelto paupérrima.
Ziggys, es cierto que en el Franquismo se impuso el doblaje. Y era una manera de controlar la censura. Sólo tienes que ver algunos doblajes de la época (Eso no quita que algunos son maravillosos). Está claro que cada uno es libre de escoger la opción que quiera. Pero en ningún país existen problemas con el subtítulado (y si alguien sabe algo de alguno que me ilumine), ni supone un problema para los más peques. ¿Oyes alguna voz crítica en Francia o USA por el tema de subtitulado con niños o mayores?. No creo que si dejamos de doblar las pelis nuestros peques o mayores tengan problemas. ¿O España es diferente al resto de paises?. Yo creo que no.
Última edición por alvaroooo; 14/05/2010 a las 15:24
No. Yo no digo que puedan tener la misma velocidad de lectura que nosotros. Lo que digo es que si fuera un problema tendriamos algún colectivo dando el coñazo con el tema. Y no he leído nada acerca de esto ni en Francia, ni Portugal, USA, etc. ..
¿Tú conoces problemas de aprendizaje en los niños de estos paises?. ¿Además tú crees que un niño de cuatro o cinco años se entera de que va una peli?. .. Yo creo que aprenden más con los diez primeros minutos de Wall-e que con el resto de la peli.