Pues volviendo al origen me parecen espantosos los nuevos doblajes de clásicos de la Metro (por ejemplo, Mujercitas de LeRoy), alguno de los doblajes de Casablanca (el segundo, creo, que es en el que Bogart/Rick lleva la voz habitual de Rock Hudson), algunas voces secundarias de Casino Royale (la maciza de la playa y su marido jugador) y en general los doblajes del finado Heath Ledger (voz de chico del Superpop muy diferente de la suya propia), que se contagia a todo el penoso equipo de 'Brokeback Mountain', con mención especial para los dobladores de Gyllenhaal y, sobre todo, de Williams.
Otro caso aparte fue la moda de doblar las canciones, que nos impide escuchar a Julie Andrews en Mary Poppins o Sonrisas y lágrimas o a Marnie Dixon en My fair lady. Sobre esto puntualizar que tampoco los grandes estudios se lucieron prohibiendo voces como las de Audrey Hepburn en el musical de Lerner y Loewe o de Ava Gardner en Magnolia: no son grandes cantantes, pero su intepretación dramático-musical supera a la puramente canora de sus dobladoras.
Lo llevo diciendo desde el inicio, pero está claro que algunos suspiran por acabar con este hilo.
Conocer un mal doblaje puede hacer que cambies de opinión a la hora de comprar una película o al menos te da la posibilidad de elegir, a mí sí me parece interesante, si se hablara de lo que se tiene que hablar.
Yo solo quise dejar claras un par de cosas que se estaban diciendo que no eran verdad. Y ahora hablo de doblajes bochornosos:
Casi todos aquellos hechos por no profesionales del doblaje. Ejemplos hay a millones. El famosillo de turno que solo por estar de moda se mete a doblar algo en vez de dejarselo a los profesionales del doblaje.
El doblaje ya dicho de Dani Martin en School of Rock. Pero luego tenemos otros como el de Fernando Tejero y compañia en el Espantatiburones.
Quiero retomar un segundo el tema de la polémica (y no hablaré más) porqué me toca de cerca y hay ciertas opiniones que no me parecen justas. Para empezar, lo que la gente debería de valorar es el hecho de que tengamos la gran suerte de poder acceder a prácticamente cualquier película de manera doblada o bien en VOS (ya sea en cines o en DVD o BD) y que cada uno pueda elegir lo que prefiera.
Pero el doblaje ES NECESARIO, y lo pongo en mayúscula no por todo lo que se ha comentado, que no deja de tener sentido (niños, personas mayores que no pueden leer subtítulos a elevada velocidad, etc), sino por algo más grave todavía. ¿Algun@ ha ido alguna vez al cine con una persona ciega? Yo sí. Y conozco a bastantes. ¿Acaso las personas ciegas no tienen derecho a ir al cine y poder disfrutar de una película doblada? Pues claro que sí. Y ese doblaje como mínimo, se debe mantener. Y que nadie me diga, bueno ya existe la audiodescripción con los famosos auriculares. Ok, pero también tienen derecho a disfrutar de un buen sonido de cine por unos potentes altavoces, y no tener que escuchar por una "mierdecilla" de auriculares (con perdón de la expresión).
Y el que me diga que no, es que no ha estado en el cine con un cieg@ en su vida.
Siento el aporte, pero es que a veces leo cosas que me duelen en el alma.
Y siguiendo con doblajes pésimos, el redoblaje de E.T. no me gustó nada de nada.
Saludos![]()
A Partir de los años 60 ya empezaron a proyectarse muchas películas en V.O.S. tanto en las salas de Madrid como en Barcelona. La primera película en V.O.S. durante el franquismo fue WEST SIDE STORY en el Palafox de Madrid en 1962 y posteriormente MY FAIR LADY en el cine Roxy B de Madrid en 1964. Tardó 20 años el régimen en darse cuenta que muchos aficionados al cine querían poder tener también la posibilidad de ver películas en su versión original. Mis padres que vieron siendo novios MY FAIR LADY tuvieron la inmensa suerte de verla en V.O. (en el cine RoxyB de Madrid) por primera vez pues tres años más tarde la vieron toda doblada canciones incluidas en una reposición y se tuvieron que salir del cine porque no soportaban ver a Rex Harrison doblado cantando, y eso que Felipe Peña hizo un gran esfuerzo doblándole...
En definitiva, yo pienso que haya libertad de elección, es decir que cada cuál decida cómo le apetece ver una película, ya sea en su Versión Original, como yo personalmente prefiero, o doblada. Pero que hayan más salas en V.O.S., porfa, ministraaaaa!!!!!!
Ultimamente me pareció bochornoso el doblaje de "Furia de titanes", sobre todo el protagonista masculino, parece que susurra en vez de hablar...![]()
Pues juraria que en Terminator Salvation tiene la misma voz, y a mi me parece que le pega.
Un doblaje pésimo que yo recuerdo, es el que hicieron con la peli alemana de la serie "El payaso" (un doblaje en la línea de la película, de la que sólo se salvan las sobradísimas secuencias de acción). Qué cosa más horrenda.
Como norma, el redoblaje es muy inferior al doblaje original, ahi tenemos el caso de Superman, cuyo doblaje original es una maravilla, pero lo que es el redoblaje...
Aunque el redoblaje de la serie Kung Fu me gusta muchisimo, e incluso lo considero superior al original. Menudo trabajo se marca Luis Bajò doblando al Maestro Kan.
-"Y asi quedará escrito en la eternidad"
Las pelis de Pixar, siempre en VO.
Y resalto dos casos: El de Edna Moda en Los Increibles y el de Dory en Buscando a Nemo, menudo descojone gracias a la voz de Ellen Degeneres (Can I help you?)![]()
¿Por qué siempre resultan tan malos a todo el mundo los redoblajes? ¿Es el factor nostalgia o hay algo más? ¿Alguien que, por ejemplo, creciera viendo E.T con el redoblaje de ahora, qué pensaría del doblaje original cuando lo escuchara? ¿Sería hoy imposible mejorar un doblaje del pasado? ¿Acaso están desapareciendo los talentos o los modos de hacer de antaño?
Hellsing - Kenshin, el guerrero samurái - K-ON! - Lost Universe - Neo Ranga
Sin duda es el factor nostalgia, como bien apuntabas. El problema es cuando nos cambian lo que conocemos y ya amamos. Como se dice muchas veces, cualquier tiempo pasado fue mejor... aunque no es, ni mucho menos, cierto. El mismo redoblaje que tantas veces nos fastidia, si no existiera el original sobre el que hacer hincapié no nos disgustaría nada, probablemente. Tenemos como... mitificado lo original y cualquier variación nos duele. Es cierto que en ocasiones un redoblaje hecho a correprisas y con gente no tan competente es claramente inferior al original, pero cuando se realiza bien y con el equipo adecuado no tiene por qué ser peor. Cuando alguien nos sacude lo que ya nos era propio y asimilado es lo que nos duele, aunque no sea necesariamente de peor calidad, es sólo que... no es la voz que conocemos. Es algo parecido a cuando otro actor de doblaje se encarga de un actor que siempre dobla otro: fijo que nos parecerá lamentable. La causa es que cuestan de asimilar los cambios. Si es peor, es peor, pero no por ser diferente siempre lo es.
TV LG OLED 77" G36LA, Reproductor Panasonic DP-UB824EGK, Amplificador Denon 1911, Altavoces Bosé Acousticmass 10
Eso del factor nostalgia influye mucho. Pasó sin ir más lejos con la nueva parte de Caballeros del Zodíaco, la Saga de Hades, con un doblaje estupendo y muy profesional; No es un redoblaje, puesto que era una nueva serie, pero mucha gente se quejó en su día porque no eran las voces originales, que decían que eran mucho mejor. En fin, a mí me encantaba aquel doblaje clásico, pero siempre me pareció muy "cutre"; quizás hecho con mucho entusiasmo y ganas, pero sin medios y bastante malo en casi todos los aspectos... pero me encantaba. Lo que pasa que hay que saber distinguir cuando algo nos gusta de cuando algo es bueno. Y la nostalgia nos lo impide, aquello que conocimos no sólo nos gusta, si no que me lo mitificamos y nada nuevo que le hagan, por mucho que sea superior, nos parecerá lo bastante bueno.
"¿Había estado luchando hasta ahora con una espada tan pesada...?"
Da gusto escuchar a Mu de Aries con la voz de José Posada, a Aioria de Leo con la de Roger Pera, a Saga de Geminis con la de Juan Antonio Bernal y, sobre todo, a Dohko de Libra con la voz de Jordi Brau:
-"Hace 243 años, cuando la Guerra Santa contra Hades tocó a su fin, tú y yo fuimos los únicos supervivientes, con el fin de prepararnos para la próxima Guerra Santa que estaba por venir..."
Y, efectivamente, el doblaje de La Saga de Hades es infinitamente superior al de la saga original (otro grandisimo fallo que tenia la saga original era su pésima traducción, que vaya tela.... )
Y lo dice uno que crecio con la serie original, por lo tanto el rollo nostalgia (palabro con un uso cada vez mas gratuito y sinsentido, igual que la palabra friki) y el rollo no ver fallos y demas queda invalidado.
Aunque la internet no se lo crea, hay gente que sabe distinguir entre bueno/malo, mejor/peor a pesar de la nostalgia ("argumento" con muy poco peso).
Ah, y si alguien duda de lo malos que son los redoblajes (como norma), que se ponga el de ET. El que diga que es peor que el original, o no tiene oido o que se yo. Y que comparen el doblaje de Lex Luthor con el redoblaje en Superman.
Joder, es que la voz del redoblaje de Elliot es insufrible, parece que se la pilló con la tapa del retrete.
Tengo entendido que la pelicula Robin Hood, la de Kevin Costner tambien fue victima del redoblaje, si eso es cierto, como me alegro de tener la edicion sencilla que salio en su dia, esa pelicula tiene uno de los mejores doblajes que se puedan escuchar.
-"Y anulad la Navidad"
![]()
![]()
![]()
Última edición por Geralt de Rivia; 15/05/2010 a las 03:45
Cierta subjetividad siempre habrá.
¿Quien salva el doblaje de El Ultimo Gran Heroe? ¿Y el de Maximo Riesgo?
Yo salvo un doblaje, el otro me da una pereza enorme...
TV LG OLED 77" G36LA, Reproductor Panasonic DP-UB824EGK, Amplificador Denon 1911, Altavoces Bosé Acousticmass 10
Yo siempre he odiado lo que intentaron hacer con "Que bello es Vivir". Poseo la version redobalada ademas de la antigua y debo decir que oir a George con la voz de Edwan Norton... me hizo quitar la pelicula y venderla... con eso lo digo todo...
TV LG OLED 77" G36LA, Reproductor Panasonic DP-UB824EGK, Amplificador Denon 1911, Altavoces Bosé Acousticmass 10
+1 también me gusta ese doblaje, no tanto como Solans pero está muy bien y a mí no me disgusta el doblaje de "El último gran héroe". Sobre el tema de los redoblajes es algo complicado, para los que nacimos con el doblaje original de "Superman" y nos conocemos todos los tics, entonaciones en determinados momentos etc, el problema es que por muy bien que se redoble lo tienes grabado a fuego y todo chirría, sin embargo y en favor de este redoblaje en concreto, hay que decir que es un buen doblaje Reeve está con la voz de Juan Antonio Bernal que por ejemplo dobló a Aragorn en "El Señor de los anillos" y no creo que nadie tenga objeción alguna a su trabajo, Jor El es Ricard Solans habitual de De Niro, Magot Kidder es Marta Tamarit habitual de Meg Ryan, Luthor es Juan Carlos Gustems (Hugo Weaving en Matrix o El hombre lobo)...el doblaje es muy bueno pero estamos atrapado por el antiguo y contra más mítica sea la película más difícil será reconocer un buen redoblaje, curiosamente en "Superman" las voces de los secundarios están incluso mejor adaptadas que las del doblaje original, recuerdo la voz de una señora bastante mayor de Krypton que en el original tenía la voz de una veinteañera, en el redoblaje tiene uno mucho más acorde. Conclusión siempre habrá polémica con el redoblaje y no te digo si encima es malo, pero en este en concreto de malo no tiene nada, sólo tiene la desgracia de ser un redoblaje.
El de Ron en la segunda de Harry Potter. Malísimo no, lo siguiente.
Un doblaje que siempre me viene a la cabeza cada vez que se habla de "los pésimos" es el del emperador de El último samurai.
Todavía recuerdo la carcajada general de los espectadores en el cine...Y lo mucho que me molestó dicha carcajada en ese momento...Por la razón que lo producía.