dudas sobre los distintos formatos de subtitulos
Estoy aprendiendo a traducir/editar/sincronizar subtitulos con un fichero de video para su posterior grabación a DVD y me encuentro con un fichero de subtitulos cuyas lineas de texto son muy largas y me obligan a poner 3 lineas en pantalla al mismo tiempo o reducir el tiempo de aparición en pantalla y mostrarlas de 2 veces. La cuestión es que no entiendo el códgio de tiempo de los subtítulos en formato SUB. Por ejemplo:
{3485}{3538}He's a cop, isn't he? He passed the exam?
{3538}{3599}Yeah, I get your point, I'm gonna take care of it. If I could just reiterate...
{3599}{3699}If I could just reiterate, you've shown up on routine murder investigation.
{3699}{3868}Lieutenant Daghlian, when these investigations become routine, I won't have to show up anymore.
¿Como se traducen esas cifras en minutos, segundos y decimas?
Otra cosa que me resulta extraña es que en ficheros que parecen del mismo formato, en unos se indica la letra cursiva con [i] y en otros de otra manera. Hay alguna guía que explique los códigos de los distintos formatos de subtítulos, al menos de los más usados?
Re: dudas sobre los distintos formatos de subtitulos
tengo entendido que esos numeros son frames.
con el subtitle workshop puedes convertirlo a srt, pero debes indicarle bien el framerate, sino los codigos de tiempo saldran todos mal
Re: dudas sobre los distintos formatos de subtitulos
Cita:
Otra cosa que me resulta extraña es que en ficheros que parecen del mismo formato, en unos se indica la letra cursiva con [i] y en otros de otra manera. Hay alguna guía que explique los códigos de los distintos formatos de subtítulos, al menos de los más usados?
Lo de la [i] es lo mismo que con el html igual que si pone [b] saldrá en negrita. Normalmente esto sólo es aplicable a subtítulos de formato SRT. El resto no se como va, porque apenas los he utilizado.
Salu2.