Acabo de comprarme la edición de Sogemedia por 5'95 euros en Gong Discos. En la contraportada dice que es anamórfica y que está restaurada, aunque con Sogemedia quién sabe.
Este fin de semana la veré y os cuento.
Acabo de comprarme la edición de Sogemedia por 5'95 euros en Gong Discos. En la contraportada dice que es anamórfica y que está restaurada, aunque con Sogemedia quién sabe.
Este fin de semana la veré y os cuento.
Te lo agradeceríamos mucho.
Espero impaciente, tengo interés especial en saber que tal puede ser la edición de Sogemedia con respecto a la de Creative (además es más baratilla) y si el doblaje es el original de siempre.
Lo siento, compañeros, estuve liadísimo este fin de semana y no pude ver la peli...
Esta mañana la probé de prisa y corriendo. La imagen me pareció buena, quizá no perfecta, creo que equivalente o superior a la de suevia (aunque es difícil juzgar sólo por capturas).
En cuanto al doblaje, gran decepción: la peli ha sido redoblada, con una voz especialmente atroz para Julie Christie. Habrá que verla en versión original (los subtítulos, por cierto, me parecieron un poco pequeños).
¿Alguien que tenga la de suevia puede informar de si conserva el doblaje antiguo? (donde Julie Christie tenía la misma voz que en "Doctor Zhivago" o "Fahrenheit 451").
Que yo recuerde, la de SUEVIA tiene el doblaje de toda la vida. Al menos el que yo conozco desde que la tuviera en VHS de Manga. Me he quedado flipado con lo del redoblaje. Lo he consultado y es bastante reciente. No es ni de coña el de Suevia, y no lo reconozco porque tenga clara la voz de los protagonistas, sino porque recuerdo el doblaje de los secundarios. Claudi García dobló al jefe de policía y sobre todo recuerdo a Jose María Angelat (habitual doblador de Louis de Funes) haciendo de Gerente del hotel... reconocibles a una legua y actores presentes en el doblaje de Suevia.
Pos ná... desechada la de SOGEMEDIA para los amantes del doblaje antiguo.
EDITO: Y por supuesto, perdón, que se me olvidaba. Julie Christie con el doblaje de toda la vida. Ni de coña la actriz del redoblaje.
Última edición por atticus; 15/06/2009 a las 15:45
no podéis poner un par de capturas, en condiciones, para ver las diferencias entre ambas ediciones?
no podéis poner un par de capturas, en condiciones, para ver las diferencias entre ambas ediciones?
Yo no voy a poder. Aparte de que no tengo ni idea de cómo hacerlo, sólo tengo Internet en el trabajo...
Yo tengo la edición de Creative, que tiene una calidad de imagen acetable/buena y es anamórfica. No está redoblada.
El principal problema son los subtítulos, que se han sacado a partir del audio doblado. El problema es que la versión doblada se inventa cosas que no están en la versión original, y los subtítulos copian esas "invenciones".
Por ejemplo, cuando el inspector de policía termina de hablar con el señor Baxter, hace una llamada telefónica y dice algo así como "seguidle, puede se una buena pista para llegar al maníaco", cuando en la versión original habla en italiano y dice algo así como "seguidle hasta la iglesia de San Nicolás".
En otro momento, el señor Baxter dice en la versión original "soy un amigo" y en la versión doblada dice "soy papá".
Los subtítulos reproducen lo que se dice en la versión doblada/incorrecta.
Además hay muchos fallos del tipo "dise lo" (por "díselo") o "llama me" (por "llámame"). Hay bastantes fallos de este tipo, no sé donde se sacó el graduado el subtitulador. También otros errores del tipo "Voy ha Venecia".
Además, hay alguna frase sin subtitular, pocas, pero las hay.
A pesar de todo se puede seguir más o menos bien, si entiendes algo de inglés pronto descubrirás los errores al subtitular.
This is a maximum security prison... and you have no weapons of any kind?