Lo siento, compañeros, estuve liadísimo este fin de semana y no pude ver la peli...
Esta mañana la probé de prisa y corriendo. La imagen me pareció buena, quizá no perfecta, creo que equivalente o superior a la de suevia (aunque es difícil juzgar sólo por capturas).
En cuanto al doblaje, gran decepción: la peli ha sido redoblada, con una voz especialmente atroz para Julie Christie. Habrá que verla en versión original (los subtítulos, por cierto, me parecieron un poco pequeños).
¿Alguien que tenga la de suevia puede informar de si conserva el doblaje antiguo? (donde Julie Christie tenía la misma voz que en "Doctor Zhivago" o "Fahrenheit 451").
Que yo recuerde, la de SUEVIA tiene el doblaje de toda la vida. Al menos el que yo conozco desde que la tuviera en VHS de Manga. Me he quedado flipado con lo del redoblaje. Lo he consultado y es bastante reciente. No es ni de coña el de Suevia, y no lo reconozco porque tenga clara la voz de los protagonistas, sino porque recuerdo el doblaje de los secundarios. Claudi García dobló al jefe de policía y sobre todo recuerdo a Jose María Angelat (habitual doblador de Louis de Funes) haciendo de Gerente del hotel... reconocibles a una legua y actores presentes en el doblaje de Suevia.
Pos ná... desechada la de SOGEMEDIA para los amantes del doblaje antiguo.
EDITO: Y por supuesto, perdón, que se me olvidaba. Julie Christie con el doblaje de toda la vida. Ni de coña la actriz del redoblaje.
Última edición por atticus; 15/06/2009 a las 15:45
no podéis poner un par de capturas, en condiciones, para ver las diferencias entre ambas ediciones?
no podéis poner un par de capturas, en condiciones, para ver las diferencias entre ambas ediciones?
Yo no voy a poder. Aparte de que no tengo ni idea de cómo hacerlo, sólo tengo Internet en el trabajo...
Yo tengo la edición de Creative, que tiene una calidad de imagen acetable/buena y es anamórfica. No está redoblada.
El principal problema son los subtítulos, que se han sacado a partir del audio doblado. El problema es que la versión doblada se inventa cosas que no están en la versión original, y los subtítulos copian esas "invenciones".
Por ejemplo, cuando el inspector de policía termina de hablar con el señor Baxter, hace una llamada telefónica y dice algo así como "seguidle, puede se una buena pista para llegar al maníaco", cuando en la versión original habla en italiano y dice algo así como "seguidle hasta la iglesia de San Nicolás".
En otro momento, el señor Baxter dice en la versión original "soy un amigo" y en la versión doblada dice "soy papá".
Los subtítulos reproducen lo que se dice en la versión doblada/incorrecta.
Además hay muchos fallos del tipo "dise lo" (por "díselo") o "llama me" (por "llámame"). Hay bastantes fallos de este tipo, no sé donde se sacó el graduado el subtitulador. También otros errores del tipo "Voy ha Venecia".
Además, hay alguna frase sin subtitular, pocas, pero las hay.
A pesar de todo se puede seguir más o menos bien, si entiendes algo de inglés pronto descubrirás los errores al subtitular.
This is a maximum security prison... and you have no weapons of any kind?
Lo de Creative se ve como esto? (las capturas pertenecen a la edición de UK
![]()
Última edición por WERNER HERZOG; 16/06/2009 a las 12:44
Yo incluso diría que proceden del mismo máster. A mi me parece una edición bastante correcta, aunque esté huérfana de extras.
Pues gracias por la informacion.Ya me hice con la de suevia y ciertamente, es mejor porque al menos tiene el doblaje original.Mi Julie sin la voz de elsa fabregas pues no es lo mismo, oiga.
UK:
Suevia-Creative:
![]()
Una vez vista, lo de la traducción en el subtitulado es realmente increible; cuando Sutherland va por la calle persiguiendo a esa figura humana vestida de rojo, en la vo dice (en italiano), "perdone, signorina, soy un amigo", mientras que según el subtitulado está llamando a su hija por su nombre.
No creo que sea un fallo o error de traducción; es mucho más fuerte, han querido "explicarnos" la película, y ello seguro que se debe a que quien nos la quiere explicar probablemente no haya entendido nada. Como nos la quieren explicar mal, resulta que, si no estás atento, te cuentan otra película distinta, perdiendo la fuerza narrativa que tiene esta estupenda peli.
Por ello, te agradezco que nos pusieses sobre la pista, ya que eso me ha hecho estar ojo avizor.
Juer, pues más de un año después me he encontrado la edición de sogemedia (No limits), estaba a 5.95 y no me he podido resistir, a pesar de tener ya la de creative.
Y os voy a decir una cosuja: esta de sogemedia es cierto que tiene redoblaje, pero también es cierto que ni el doblaje ni el subtitulado se cargan la peli en varias escenas. A mi tanto el doblaje como el subtitulado de la de creative me parecen ofensivos por ese tratarnos como tontuelos a los que hay que dar pistas y explicar una peli que tiene toda su magia precisamente en que tenemos que ir atando cabos nosotros.
En la de sogemedia, las dos o tres frases en italiano directamente no vienen subtituladas, y en el doblaje las dicen en italiano también. Es lo primero que he comprobado. Ahora el policía dice "sígalo hasta la iglesia de San Nicolás" y no "sígalo puede ser el asesino". La imagen parece muy buena, pero esto tengo que contrastarlo; aprovechando que hay una comparativa uk/suevia, en cuanto tenga un hueco añadiré imágenes de Sogemedia.
Definitivamente, una peli para ver en v.o (el doblaje antiguo es muy bueno técnicamente, pero no respeta en absoluto la película y su sentido, y el doblaje nuevo sí respeta la película pero no es muy bueno en cuanto a interpretacíon de los dobladores).
Mi impresión es que se hizo necesario el redoblaje precisamente porque el primer doblaje atentaba directamente contra la película, con spoilers innecesarios y explicaciones que van más allá de la licencia artística. Esto me lleva a preguntarme, ¿con cuántas películas habrá pasado esto también y todavía no me he enterado? Está claro que hasta que no ves una peli en v.o y con un buen subtitulado no has visto esa peli.
Última edición por PadreKarras; 24/06/2011 a las 00:58
Algún CI de Madrid donde conseguir la edicicón de sogemedia?
gracias
saludos
-No quería verte.
-Me lo dijeron.
-Tenía miedo de seguir queriéndote.
-Eso espero.
-Mi miedo, tu deseo... ambos concedidos.
El juego de Ender(Orson Scott Card)
-No quería verte.
-Me lo dijeron.
-Tenía miedo de seguir queriéndote.
-Eso espero.
-Mi miedo, tu deseo... ambos concedidos.
El juego de Ender(Orson Scott Card)