Aqui hay capturas: http://screenshotcomparison.com/comp...9859/picture:0
Aqui hay capturas: http://screenshotcomparison.com/comp...9859/picture:0
Esas capturas muestran claramente la realidad: un reescalado decente de los dvds, da una imagen más fiel y con mas detalle que los blu-ray. Es lamentable se mire como se mire.
En ANN tuvieron una entrevista con Viz, y trataron de explicar totalmente el tema (porque los aficionados americanos andan cabreadísimos). Sostienen que los dobles frames y problemas vienen de Japón, pero que toquetearon mucho todo lo que pudieron para "limpiar" y mejorar la imagen que había, y que están contentos con el resultado.
En el programa (Zack, que sabe del tema), les echó en cara que el dnr y defectos adicionales no parecían venir el master original y se preguntaba hasta que punto lo pobre del resultado era cosa de Viz (porque unos simples dvds con master de 2004, parecen tener mejor imagen, o al menos, no esos defectos obvios). Y de hecho al parecer en el tercer disco hay un opening "limpio" que se ve muy bien, sin posproducción rara, y Viz sostiene que es solo porque es de otra fuente de imagen.
Básicamente, la versión oficial de Viz: Los discos no están mal, han "mejorado" el master que han recibido, están contentos con el resultado de su blu-ray. Ah, y ellos no tienen culpa de nada.
Si quereis escuchar el podcast de aNN (en ingles): http://www.animenewsnetwork.com/annc...4-11-13/.81009
Última edición por Anonimo09062023; 17/11/2014 a las 00:48
Pues el destrozo, lo haya hecho quien lo haya hecho, es vergonzoso. No sé como no se les cae la cara de vergüenza de que un reescalado hecho por un fan con un ordenador normal se vea mejor que el suyo hecho, se supone (aunque es mucho suponer visto el resultado), por profesionales y con equipos muchísimo más caros.
Por otro lado, parece que echarle la culpa de todo lo malo a los japoneses no es exclusivo de nuestras editoras de anime.
En fin, mejor hacer como que esa edición no existe. ¿Que tal está el doblaje mexicano y los subtítulos? Porque al final lo mejor va a ser hacerse con las talkboxes como está haciendo Jolu.
Con el dinero que tienen.. ¿por qué no han pedido los masters originales en celuloide de Sailor Moon en 16mm?
La cuestión es que no hace falta meterle un DNR drástico para que luzca mejor, con que mejoren el color y el contraste y resalten las lineas del dibujo muchos estariamos contentisimos.
El resultado ha sido desastroso ¿por qué no hacen una remasterización consiguiendo el material original?
tenia que ser cosa de fan, crei que era comparativa dvd-bluray, pero si es que los fans que saben hacen cosas asombrosas, lo digo por los videos de youtube, es mas hasta de sailor moon crystal que hay un video de transformacion en grupo que se nota fan made, pero... http://https://www.youtube.com/watch?v=DjqMmkN0VLk
He ido viendo cada disco primero en versión original y luego doblada, además de todos los extras, los he exprimido a fondo. Os voy a comentar pros y contras de la edición, cosas que hay que tener en cuenta si se quiere importar.
De precio son unos 600 pesos cada una (35-37€). Teniendo en cuenta que la francesa son 100€ el pack de temporada (conseguible por unos 70-80) no está muy mal del todo. Además las latas con relieve son preciosas.
El doblaje.
Ya sabéis el cachondeo que hubo en España, y al menos en latino tendréis un reparto de voces estable para toda la serie/películas.
Como dije, el doblaje es el original de los años 90. El reparto fue de gran nivel, Patricia Acevedo (Usagi) por ejemplo pone la voz de Lisa Simpson entre otros muchos papeles importantes...
¿Lo malo? en su día el doblaje se grabó con unos medios técnicos bastante precarios: muchos de los defectos que se escuchan ya estaban en la emisión por TV de los 90. Además el estado de conservación era bastante deplorable, los de towers tuvieron que recurrir a los archivos de una televisión chilena que los tenía en mejor estado.
Otro de los problemas es que se grabó en mono, y Towers por aquello de "vamos a apañarlo" lo pasaron a stéreo + filtros para "limpiar". El resultado, aunque se deja escuchar, es un sonido más muerto y cascado si lo comparamos con la pista japonesa (aplastantemente superior en términos de calidad de audio).
Otro aspecto interesante es que Towers ha reunido al equipo original para doblar los avances del próximo episodio (no se hizo en su día) hacer algunas entrevistas, grabar los audio-extras, los mensajes para las cajas... los de Kaze Alemania como no lo tenían doblado, sacaron las tijeras y asunto arreglado.
A la edición se le critica que no hayan doblado el episodio 89. Por algún motivo en su día no se dobló y nunca fue emitido, y Towers lo ha incluido, pero con subtítulos únicamente.
Subtítulos.
La verdad me han parecido totalmente neutros, los típicos que le quitas los cuatro ustedes y cuelan como españoles. Posiblemente sea porque Towers tiene los derechos para toda latinoamérica, y han optado por no hacerlos muy mexicanos (en los BD de Zima se nota a veces demasiado).
Salvando algún gazapo puntual son decentes y bien sincronizados, lo único que puede molestar a foráneos es que en ellos se mantiene la terminología y nombres con la que se conoció allí (Usagi es Serena, entre otras cosas).
El primer pack se apoyan demasiado en el doblaje, pero a partir del segundo son traducción nueva. Towers tomó nota de las críticas que hizo la gente y aplicó algunos cambios, por ejemplo cambiar las portadas interiores para que sean distintas de la exterior.
No sé que más comentar. Hagan sus preguntas.![]()
Gracias por la reseña, Jolu.
Según lo que comentas, los pros superan con creces a los contras. ¿Que tal va de imagen? Supongo que al estar en ntsc no habrá problemas de entrelazado. ¿La compresión es buena?
¿Alguien sabe si se llegó a editar en dvd la serie "El Hazard"? (las ovas y la serie)
En absoluto. Lo que simplemente quiero señalar es que aunque esté en español no deja de ser una edición de allí, hecha para los de allá.
Lo del doblaje tal vez lo he exagerado un poco, aunque suene peor que el japonés se puede disfrutar perfectamente. Lo que más puede echar para atrás son los subtítulos, que mantienen los nombres/transformaciones por los que son ampliamente conocidos (el Moon Prism Power, Make Up aparece como por el poder del prisma lunar... transformación, y los nombres son serena, lita, rini...)
Eso de mantener en los subtítulos las cosas del doblaje que la gente conoce es más habitual de lo que parece. Cojamos por ejemplo las ediciones de Mazinger de selecta, todas conservan el ¡Puños fuera!...
Salvando eso, a mi me encanta la edición y seguiré adelante con ella. Los menús están realmente bien, todos los discos son DVD-9 e incluso en la tele gigante lucen bastante bien, además de que la presentación con las cajas en relieve es soberbia.
Por ahí creo que dejé capturas de la primera temporada.
Juraría que en España solamente se editaron en VHS, las cintas sí que las recuerdo, pero no me suena que llegara a salir en DVD.
En cualquier caso por Francia o USA se pueden conseguir.
Última edición por jolu; 22/11/2014 a las 02:42