Gran noticia. La verdad es que me estaba temiendo que no saliese hasta otoño, ya que se supone que este verano C+ reemitirá esta temporada y estrenará la 7ª (y última<img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/bigcry.gif ALT=":bigcry"> )
El personaje Razor creo recordar que se trata del lider de los vampiros de turno (esta vez, vampiros moteros<img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/cool4.gif ALT=":8))"> , que como es de esperar, no sobrevive más allá de este capítulo (o par de capítulos, vaya).
Respecto a los subtítulos, pues es lo que hay. La verdad es que el inglés que se utiliza en la serie es bastante difícil. Y por si eso fuese poco, los personajes hablan muy deprisa, especialmente Buffy (Es bastante asombroso comprobar la velocidad con que SMG puede soltar los parlamentos que le escriben los guionistas.), cuando Willow (que además habla muy bajito) o Xander hacen juegos de palabras, o casi siempre Anya (además Emma Caulfield tiene un acento muy fuerte). Quiero decir que traducir todo eso al castellano y reducirlo para que entre en un par de líneas no es fácil.
Yo escucho siempre la VO y suelo apoyarme en los subtítulos en inglés, aunque algunas frases están algo resumidas. Aún así la primera vez que veo un capítulo a menudo vuelvo para atrás en algunas frases porque no me da tiempo literalmente a escuchar lo que dicen, y tampoco a leerlo.
Volviendo al doblaje, por lo que en su día ví en C+, reconozco que la labor de interpretación de los dobladores es bastante fiel al espíritu de los personajes, aunque no tanto a la interpretación de los actores (por ejemplo en el caso de Giles). Pero la traducción/versión... Es que ni los títulos de los capítulos están traducidos con demasiada fortuna.
No voy a entrar en la polémica de siempre, pero en este caso, en el doblaje se pierden [entre otras cosas] todas las referencias culturales, sean de cultura general o de cultura pop, algo parecido a lo que pasa en Los Simpson o Futurama (por lo menos en Buffy no mencionan a Bertín Osborne)
A veces creo que los directores de doblaje piensan que los espectadores somos idiotas, analfabetos o demasiado cortitos para pillar lo que han escrito los guionistas.
</p>