He estado oyendo/leyendo otros audiocomentarios de la temporada 2 y, a parte de cagadas, frases incomprensibles o simples omisiones enteras de frases, se cuelan cosas como traducir el nombre del antro "Willie's Place" (según dice Marti Noxon) como "Chez Willie"<img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/shifty.gif ALT=":cambiante">

Así que una posible explicación es que se han limitado a traducir los subtítulos del audiocomentario... de la edición francesa.

Como he dicho más arriba, por lo menos a partir de la temporada 4 los subtítulos son mucho mejores (aunque tampoco perfectos)

Y otra vuelta de tuerca a las traduciones. Lo de adaptar la pronunciación de los nombres es habitual, no solo en esta serie: Angel lo pronuncian ÁNGEL en lugar de EINYEL y Giles YILS en lugar de YAILS. Claro que ¿alguien recuerda que en doblaje original de SW se decía todo el tiempo YEDI y ahora es YEDAI?

Muchas veces la pronunciación de nombres y apellidos se cambia, a veces por otra cosa completamente distinta. Por ejemplo, en el equipo A, B. A. Barracus se transforma en EME-Á y Fénix no es Phoenix en el original sino... face

</p>Editado por: <A HREF=http://p216.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=coprofago >coprofago</A> fecha: 31/3/05 11:24