Cita Iniciado por Doe Lecter Ver mensaje
Bueno, entonces no se puede decir que se rodase muda, sino que cada cual hablaba en su idioma como bien has dicho... ¡vaya cachondeo de rodaje debía ser!
No, no se rodaba muda, aunque para los efectos era así, porque resultaba un audio inservible técnicamente. Solo se usaba como referencia para ajustar el doblaje.

Cita Iniciado por Doe Lecter Ver mensaje
Por lo que, siendo estrictos, puede decirse que aquí la pista en castellano es UNO de los idiomas originales; tiene sentido pues que no tenga subtítulos: aparece la pista íntegramente doblada para todos los actores, tal cual se estrenaría aquí (si es que se estrenó).
Bueno, yo no veo que tenga sentido el que NO tenga subtítulos. Aunque ese parece ser el mismo criterio de los editores. El castellano es UNO de los idiomas originales. Y el italiano OTRO. Puedes elegir escuchar uno u otro, según prefieras oír a los actores españoles o a los italianos con su propia voz (aunque a veces ellos mismos no se doblaban, por diversas causas).

Sea como fuere, para oír el audio italiano precisas subtítulos para entenderlo. A menos que sepas italiano...